Latein Wörterbuch - Forum
BG 7, 42 — 550 Aufrufe
Teutonius am 12.1.13 um 15:26 Uhr (Zitieren) III
(7,42,6) hos continuo in itinere adorti omnibus impedimentis exuunt;
= diese (röm. Bürger einer Gall. Siedlung) unterwegs (trotz freien Geletes) ständig angegriffenen beraubten sie (Gall.) dann ihres ganzen Gepäcks.
- Warum steht adorti und nicht adortos?
Re: BG 7, 42
ralph am 12.1.13 um 15:36 Uhr (Zitieren) III
adoriri: Deponens (zum Subjekt des Satzes)
Re: BG 7, 42
Teutonius am 12.1.13 um 15:41 Uhr (Zitieren) III
achso: adorti sunt = sie griffen an!?
Re: BG 7, 42
Teutonius am 12.1.13 um 15:43 Uhr (Zitieren) III
Dann stehen aber einmal Perfekt und dann hist.? Präsens im selben Satz. Ist das üblich?
Re: BG 7, 42
ralph am 12.1.13 um 15:49 Uhr (Zitieren) IV
adorti ist ein PC, das lediglich Vorzeitigkeit ausdrückt.
Re: BG 7, 42
Teutonius am 12.1.13 um 16:11 Uhr (Zitieren) III
Ist das dann Part. Perfekt Aktiv!?
Re: BG 7, 42
ralph am 12.1.13 um 16:16 Uhr (Zitieren) III
Bei Deponentien haben Partizipien (fast immer) aktive Bedeutung:
Nachdem sie diese angegriffen haben/hatten
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.