Latein Wörterbuch - Forum
Helft mir mal — 1745 Aufrufe
Werner am 12.1.13 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
IIWie würde man folgenden Satz richtig übersetzen?
Gottes Mühlen mahlen langsam, aber sicher und gerecht.
Danke
Re: Helft mir mal
arbiter am 12.1.13 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
IIIendlich mal was Neues:
gerechte Mühlen
Re: Helft mir mal
Bibulus am 12.1.13 um 18:36 Uhr (
Zitieren)
IISextus Empiricus schrieb daher was von „Feinmehl“
;-)
Re: Helft mir mal
Bibulus am 12.1.13 um 18:40 Uhr (
Zitieren)
IIIRe: Helft mir mal
arbiter am 12.1.13 um 18:50 Uhr (
Zitieren)
IIbei dem bekanntesten Mahlvorgang, den man unter dem Rubrum `Gerechtigkeit` unterbringen könnte, war allerdings
nicht Gott, sondern ein namenloser „Meister Müller“ tätig
Re: Helft mir mal
gabi am 12.1.13 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
IIWörtl.:
Dei molae tardae molunt, sed certae ac iustae.
Re: Helft mir mal
Werner am 12.1.13 um 19:10 Uhr (
Zitieren)
IIIDanke Gabi!
Im Link erfahre ich nur
Gottes Mühlen mahlen langsam, aber gerecht!
Wo ist da das sicher...
Grüße
Werner
Re: Helft mir mal
Bibulus am 12.1.13 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Helft mir mal
arbiter am 12.1.13 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
IIIdie „Übersetzung“ entspricht dem geistigen Niveau der Ausgangsphrase (Rückübersetzung: Die Götter mahlen für die langsame Mühle, aber für die sichere und gerechte)
Re: Helft mir mal
Teutonius am 12.1.13 um 20:02 Uhr (
Zitieren)
IImolae ist doch Mehrzahl, wie kommst du da auf Dativ, „für“?
Re: Helft mir mal
gabi am 12.1.13 um 20:23 Uhr (
Zitieren)
III@arbiter:
Daran hast du wohl nicht gedacht, du Oberschlaumeier.
Re: Helft mir mal
paeda am 12.1.13 um 21:47 Uhr (
Zitieren)
IIIDer Spruch heißt doch nach meiner Erinnerung und in Anlehnung an die Andeutung Bibulus':
Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich fein.
Re: Helft mir mal
Bibulus am 12.1.13 um 22:11 Uhr (
Zitieren)
II@paeda,
so ist es:
„trefflich fein“ oder „feines Mehl“
(was eben zwar „langwierig“, aber eben auch „gründlich“ bedeutet)