Latein Wörterbuch - Forum
fugere - fliehen . . . — 2556 Aufrufe
Stefan am 5.1.08 um 13:23 Uhr (Zitieren) I
laut Bornemann und diesem Onlinewörterbuch gibt es von „fugere“ ( http://www.latein-woerterbuch.com/?q=fugere[/wb] das PPP: fugitum

im Stowasser, in der Duden Schulgrammatik und einer älteren Systemgrammatik gibt es das PPP von fugere nicht, sondern nur das Partizip des Futurs „fugiturus
Re: fugere - fliehen . . .
Stefan am 5.1.08 um 13:28 Uhr (Zitieren)
wem darf ich nun glauben? ;)

um dieses Onlinewörterbuch gehts mir weniger, aber dass es im Bornemann dann falsch steht . . .

hmmm

kann mir da jemand vielleicht helfen?
Re: fugere - fliehen . . .
Bibulus am 5.1.08 um 17:27 Uhr (Zitieren)
laut meinen schlauen Büchern:
Stamm formen:
fugere, fugio, fugi, ----, (demnach kein Suppinstamm vorhanden, also keine Form für „geflohen worden sein“ -> „fugitum“)
(mit viel Wohlwollen könnte man sagen „das Geflohene“)

konsonantische Konjunktion:
Partizip Futurum Aktiv -> „fugiturus“ = (einer, der ) fliehen wird

;-)
Re: fugere - fliehen . . .
Bibulus am 5.1.08 um 17:33 Uhr (Zitieren) I
Beispiel
„Servus fugiturus in hortem cantat.“
->
„Der fliehen werdende Sklave (der Sklave, der fliehen wird) singt im Garten.“
Re: fugere - fliehen . . .
Elisabeth am 5.1.08 um 21:00 Uhr (Zitieren) I
Fugere steht mit Akk.-Obj., kann also wohl auch im Passiv verwendet werden. Möglicherweise ist das PPP völlig ungebräuchlich, aber aus dem PPA fugiturus, das gelegentlich vorkommt, kann man es natürlich leicht zurückschließen.
Ich denke mir, dass Bornemann das einfach der Systematik halber gemacht hat; wenn die Formen immer die gleichen sind, lernt es sich leichter.
Re: fugere - fliehen . . .
Stefan am 6.1.08 um 0:17 Uhr (Zitieren)
Danke an euch beide
Re: fugere - fliehen . . .
nixxxxxxxxxx am 20.3.08 um 12:37 Uhr (Zitieren)
was heißt VICUM???
Re: fugere - fliehen . . .
Tiro am 20.3.08 um 12:47 Uhr (Zitieren)
kommt darauf an in welchem Zusammenhang nixxxx.

Könnte einerseits von vicis kommen - dann wäre es Genitiv Plural von „Wechsel“

oder es kommt von vicus und steht im Akkusativ. Vicus ist ein Synonym zum engl. village - also Dorf oder Wohngebiet.
Vielleicht heisst es auch Gasse aber bin mir nicht mehr sicher - aber da schwebt noch so ne erinnerung rum...
Re: fugere - fliehen . . .
Bibulus am 20.3.08 um 14:38 Uhr (Zitieren) I
„vicum“ -> Akkusativ Singular von „vicus“ -> „Dorf“, „Gehöft“, „Weiler“, „Flecken“,

@Tiro:
von „vicis“ (Wechsel) kann es nicht kommen,
laut Stowasser fehlt der Nominativ
->
„...“, „vicis“, femin.,,
Nominativ fehlt;
im Singular nur
gen. vicis
akk. vicem
abl. vice
im Plural:
nom., akk. vices
dat., abl. vicibus

Es fällt auf,
daß einige Substantiva im Lateinischen
die mit „vi“ anlauten, eine unvollständige Deklination haben
(sog. Defectiva)
z.B.
„vis“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.