über die Pyrenäenhalbinsel am 17.1.13 um 19:18 Uhr (Zitieren) III
1. Insulani permutatione bonorum commercia agunt, quamvis quidam consuetudine Luistanorum et monetis.
Die Inselnbewohner betreiben durch Tauschgeschäfte einen guten Handel, es ist aber gewiss ( oder zu gewissen Anlässen) auch Gewohnheit der Lusitani mit Münzen zu handeln.
Re: Reisebericht
über die Pyrenäenhalbinsel am 17.1.13 um 19:28 Uhr (Zitieren) III
Ich bin mir nicht sehr sicher bei dieser Übersetzung. Kann mir vielleicht jemand helfen?
Danke! Bei diesem Satz bin ich mir auch unsicher:
Pulchra est haec habitatio illis gentibus contemnunt que nostras domos tegulis, quas monstris similes esse dicunt.
Die Behausung der Familien ist ansehlich und sie verachten unsere mit Ziegeln verdeckten Häuser, denn diese behaupten sie, sind einem Ungeheuer ähnlich.
„Diese (Art) der Behausung ist für jene Leute/Völker schön und sie behandeln unsere Häuser mit Dachziegeln, von denen sie sagen, dass sie Ungeheuern ähnlich seien, mit Geringschätzung.“
„Regibus semper parent, quos innumeros habent suis vicis praefectos.“ - steht da tatsächlich „innumeros“ nicht „innumeris“? „Stets gehorchen sie den Königen/Regenten...“
Diesen Satz bekomm ich gar nicht hin:
Qui Arabes toto Oriente negotiabantur iam diu ante adventum Lusitanorum ferentes suam sectam pestiferam in vastissimam Indiae continentem.
Die Araber handelten schon lange Zeit vor der Ankunft Luisitaner im ganzen Osten...
Was bedeutet vastissiman? Und sectam bedeutet doch schneiden ?
„... die alte Meinung, dass ihre Waffen alle an schneller Wirkung und tödlicher Kraft übertreffen.“
„...durch das Zusammenleben mit arabischen Mohammedanern das Gesetz Mohammeds angenommen.“
„Diese Araber trieben im ganzen Orient schon lange vor der Ankunft der Portugiesen Handel und trugen ihre verderbliche religiöse Lehre (sectam) in die ungeheure Weite des indischen Festlands.“
„Regibus semper parent, quos innumeros habent suis vicis praefectos.“ m.E. heißt das „Stets gehorchen sie ihren Regenten, welche sie sonder Zahl als Befehlshaber über ihre Dörfer haben.“