Latein Wörterbuch - Forum
Hypathia — 1127 Aufrufe
Athanasius Theodosio suo salutem.
Da hier nicht das Verb salutare, sondern das Nomen salus vorliegt, muss das Prädikat wohl ergänzt werden. Dicit?
salutem dicere = salutare = grüßen?
Re: Hypathia
Gast1 am 28.1.13 um 8:31 Uhr (
Zitieren)
Ija, richtig.
Das ist die übliche Begrüßung bei Briefen; man ergänzt „dicit“
Re: Hypathia
Danke, Gast!
Ich habe noch mehr Fragen:
Neque virum prudentiorem neque magistrum meliorem invenisses.
Den Satz würde ich so übersetzen:
Und du hättest keinen klügeren Mann noch einen besseren Lehrer finden können.
Ist es in Ordnung, hier „können“ zu ergänzen? Irgendwie hört sich das besser für mich an.
Re: Hypathia
Gast1 am 28.1.13 um 8:45 Uhr (
Zitieren)
Iich denke, man kann „können“ hier ergänzen, auch wenn es nicht unbedingt erforderlich ist:
du hättest weder einen klügeren Mann noch einen besseren Lehrer gefunden
Re: Hypathia
paeda am 28.1.13 um 8:49 Uhr (
Zitieren)
IStimmt, es geht auch ohne. Danke!
Bei dem Satz
Pauca de vita moribusque eius mihi liceat dicere
irritiert mich der Konjunktiv etwas.
Steht hier liceat für „(solum) possum dicere“?
Re: Hypathia
Es sei mir gestattet, weniges über ihr/sein [je nach Kontext] Leben und Sitten zu sagen
Re: Hypathia
paeda am 28.1.13 um 9:15 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank, manchmal komme ich nicht auf das Naheliegende!
Laß' mich ein paar Worte über sie und ihre Lebensgewohnheiten verlieren. (Hoffe, diese Übersetzung ist nicht zu frei!?)
Pater eius, cui nomen erat Theon, Alexandriae praeerat veteri scholae notissimae, quae magna et vetere bibliotheca ornata est.
Kann man ornare hier mit „ausstatten“ übersetzen?
Re: Hypathia
Danke!
Consilium agere = einen Beschluss fassen?
Re: Hypathia
Ich möchte doch den ganzen Satz schreiben:
Et ego, cum consilio aliquo egebam, epistulas ei mittere solebam, ut ab illa docerer.
Zwei Dinge sind mir hier nicht ganz klar:
- aliquo: irgendeinen Beschluss? Man fasst doch einen bestimmten Entschluss!
- egebam: Im Gegensatz zu solebam handelt es sich doch hier um eine einmalige Beschlussfassung. Warum also das Imperfekt?
Re: Hypathia
medicus am 28.1.13 um 9:37 Uhr (
Zitieren)
Re: Hypathia
cum iterativum --> jedesmal wenn
Re: Hypathia
Okay, das macht natürlich einen grundlegenden Unterschied! Danke!!
Bin fast am Ende mit dem Text, daher vielleicht „nur“ noch ein paar Fragen! ;-))
Mulieremne non decere sapientem esse rati Hypatiae mortem precabantur?
Der lateinische Satz erspart sich wohl den im Deutschen notwendigen Relativsatz:
Wünschten diejenigen, die meinten, einer Frau zieme es nicht, weise zu sein, Hypathias Tod?
Der deutsche Satz wirkt recht zerstückelt gegenüber dem lateinischen.
Re: Hypathia
gast2 am 28.1.13 um 10:02 Uhr (
Zitieren)
IRATI als PC bezieht sich wohl auf den Satz vorher. Daher
passt „diejenigen, die“ nicht.
Baten sie, weil sie glaubten...,/in der Meinung, dass um
Re: Hypathia
paeda am 28.1.13 um 10:11 Uhr (
Zitieren)
Der Satz vorher lautet: Invidebantne ei, quod maiore auctoritate apud potentes erat?
Einen direkten Anschluss sehe ich nicht. Kann ein PC nicht auch durch einen Relativsatz aufgelöst werden?
Re: Hypathia
paeda, deine Ü. ist ok.
Re: Hypathia
Gast1 am 28.1.13 um 10:21 Uhr (
Zitieren)
man kann ein pc auch mithilfe eines Relativsatzes übersetzen. Ein Nebensatz (hier am besten ein Kausalsatz) eignet sich besser, da die „semantische Färbung“ erkennbar wird.
Re: Hypathia
gast2 am 28.1.13 um 10:24 Uhr (
Zitieren)
@ondit:
Wenn die Personen bereits definiert sind, macht „diejenigen,die“ keinen Sinn mehr.
Re: Hypathia
paeda am 28.1.13 um 10:24 Uhr (
Zitieren)
Ich danke, dir, Ondit!
Danke auch an Gast für die Unterstützung bei Durcharbeitung der Lektion.
Auch wenn hier nicht oder nicht viel inhaltlich diskutiert wird, noch eine abschließende Anmerkung:
Ich wundere mich schon, dass eine hochgebildete Frau aus der damaligen Oberschicht und mit großer Resonanz in der Gesellschaft einem (fundamentalistischen) Mob auf so schmähliche Weise zum Opfer fallen konnte!