Latein Wörterbuch - Forum
Benötige Übersetzung ins Latein — 40882 Aufrufe
André am 9.1.06 um 0:40 Uhr (Zitieren) III
Hallo zusammen,
ich brauche Eure Hilfe. Ich möchte gerne diese Sätze ins Latein übersetzen, kriege das aber mit der Grammatik nicht hin. Bitte helft mir.

„Wer herrscht, herrscht in Praios' Namen, wer dient, dient auf Praios' weisen Ratschluß hin. Wer jedoch seine Macht mißbraucht, dem ist Praios' Zorn gewiß.“

Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 9.1.06 um 15:31 Uhr (Zitieren) II
cui bono est?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Andre am 9.1.06 um 16:24 Uhr (Zitieren) II
Um ein stimmungsvolles Wappen fuer ein Rollenspiel zu erstellen, benoetige ich diese Saetze, da die Sprueche dort in Latein (dort heisst die Sprache „Bosparano“) geschrieben sind.

Meine Kenntnisse in Latein sind leider beschraenkt, so dass ich nicht in der Lage bin, diese Saetze grammatikalisch (d.h. richtig dekliniert und konjugiert) korrekt zu uebersetzen.

Ich brauche Hilfe :-(
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
André am 9.1.06 um 19:24 Uhr (Zitieren) II
Ich habe mich mal an einer Übersetzung versucht. Bitte korrigiert sie oder gebt mir eine elegantere Übersetzung.

"qui dominat, in nominis Praiotis dominat, qui servit, causa sapientem consilium Praiotis servit.
qui at suum potestatem abutit, hunc irae Praiotis certi est."

Danke im voraus.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
fff am 11.1.06 um 20:51 Uhr (Zitieren) II
vobis perire necesse est.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 12.1.06 um 13:53 Uhr (Zitieren) II
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Wallner Stefan am 11.2.06 um 13:55 Uhr (Zitieren) II
Lebe für den Augenblick
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Grammadux am 11.2.06 um 19:01 Uhr (Zitieren) II
Vive momento!

Gruß.
Grammadux
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Mühlböck Andreas am 23.6.06 um 10:28 Uhr (Zitieren) II
Die Vergangenheit, ist Geschichte. Die Zukunft ungewiss.Aber jeder Augenblick ist ein Geschenk.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Mojo am 23.6.06 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
praeterita sunt antiqua. futura sunt incerta. momentum omne autem est donum.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Mojo am 23.6.06 um 16:24 Uhr (Zitieren) II
praeterita sunt antiqua. futura sunt incerta. momentum omne autem est donum.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Ritter am 11.8.06 um 11:34 Uhr (Zitieren) II
Lernen durch Kompetenz
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bianca am 16.8.06 um 15:32 Uhr (Zitieren) III
durch Bewegung gesund sein
Gesundheit durch Bewegung
beweg Dich gesund

soll ein slogan werden danke
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bianca am 16.8.06 um 15:35 Uhr (Zitieren) IV
durch Bewegung gesund sein
Gesundheit durch Bewegung
beweg Dich gesund

soll ein slogan werden danke
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 16.8.06 um 15:42 Uhr (Zitieren) III
MOVENDO VALERE

oder

MOVENDO SANUS7VALIDUS ESSE
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bianca am 16.8.06 um 15:50 Uhr (Zitieren) III
durch Bewegung gesund sein
Gesundheit durch Bewegung
beweg Dich gesund

soll ein slogan werden danke
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 16.8.06 um 20:29 Uhr (Zitieren) III
CORPORIS MOTU SANITAS
--> Gesundheit durch körperliche Bewegung

MOVENDO VALERE

--> durch Bewegen gesund sein
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Knut Kurt am 22.8.06 um 8:32 Uhr (Zitieren) III
Wir benötigen folgende Übersetzung:
Wieder gewinnen die Legionen Roms eine Provinz.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 22.8.06 um 9:07 Uhr (Zitieren) IV
Rursus Romae legiones/legiones Romanae provinciam capiunt.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
imperatormaximus@gmx.de am 23.8.06 um 15:54 Uhr (Zitieren) III
oder
rursus legiones Romanorum provinciam capiunt
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Patricia schürmann am 11.9.06 um 17:32 Uhr (Zitieren) II
Du Wixxer!!Halt die Klappe!!!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
sep am 27.9.06 um 17:04 Uhr (Zitieren) II
Wer Wind säht, wird Sturm ernten!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 27.9.06 um 18:31 Uhr (Zitieren) II
Wer Wind sä(h)t, wird Sturm ernten

QUI SEMINAT VENTUM, TURBINEM METET.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
linus77 am 28.9.06 um 8:47 Uhr (Zitieren) II
Ich bin nur Mensch.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 28.9.06 um 10:19 Uhr (Zitieren) II
TANTUM HOMO SUM
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
linus77 am 29.9.06 um 12:22 Uhr (Zitieren) II
dankeschön, will es mir tätoowieren lassen. wie würde es denn heissen ohne dem -nur- ? sozusagen „ich bin mensch“
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 29.9.06 um 13:40 Uhr (Zitieren) II


HOMO SUM
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
una am 11.10.06 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
„nach der zeit von Gehrer“
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Elisabeth am 11.10.06 um 21:25 Uhr (Zitieren) II
Nur immer zu! Hier sind ja jede Menge Leute, die Latein können.
vergangenheit
jkhjkj am 21.10.06 um 13:00 Uhr (Zitieren) II
bitte schreiben sie zurück Q!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! jetzt
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
fsdsdfs am 3.11.06 um 12:07 Uhr (Zitieren) II
LEBE!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 3.11.06 um 13:41 Uhr (Zitieren) II
vive ---> Lebe!

vivas--> du mögest leben
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
A am 4.11.06 um 12:50 Uhr (Zitieren) II
Qui seminaverit ventum, turbinem metebit.



Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 4.11.06 um 14:32 Uhr (Zitieren) II
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 4.11.06 um 16:35 Uhr (Zitieren) II
@ A
Qui seminaverit ventum, turbinem metebit.

Deine Version heißt genau übersetzt:
„Wer Wind gesät haben wird, wird Sturm ernten.“
Statt des lat. Fut.II gebraucht man im Deutschen jedoch das Perfekt:
„Wer Wind gesät hat, wird Sturm ernten.“
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
anne am 5.11.06 um 18:50 Uhr (Zitieren) II
Das Zwölftafelgesetz ist eine zwölf hölzerne Tafel auf dem Forum Romanum.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
anne am 5.11.06 um 18:51 Uhr (Zitieren) II
Das Zwölftafelgesetz ist eine zwölf hölzerne Tafel auf dem Forum Romanum.
Re: Ben?e ܢersetzung ins Latein
Simone am 20.12.06 um 12:25 Uhr (Zitieren) II
Mögen Glück und Sonnenschein stets in eurem Hause Gäste sein.
Re: BenötigeÜ¢ Übersetzung ins Latein
Sarah am 28.12.06 um 16:04 Uhr (Zitieren) II
Engel der Finsternis
Re: Ben?e ܢersetzung ins Latein
Plebeius am 28.12.06 um 17:54 Uhr (Zitieren) II
ANGELUS TENEBRARUM
Re: Bitte um Übersetzung.... dringend
sandra birkenhauer am 28.12.06 um 18:19 Uhr (Zitieren) II
vide cor meum
Re: Hiiiiiiiilfeeeeeeeeeeeee
sandra.birkenhauer am 28.12.06 um 18:58 Uhr (Zitieren) II
vide cor meum

Ich bitte wirklich um dringende übersetzun, ich brauch das bis halb acht
Bitte um Übersetzung in Deutsch!!!
Wolfgang .... am 29.1.07 um 18:57 Uhr (Zitieren) II
Qui somnium perficere vult, debet excitare.
HILFE
Cindy am 5.2.07 um 15:53 Uhr (Zitieren) II
Ich habe bei einem sehr guten freund folgenden spruch gelesen:
ibic non fit delirus
sanus non est
kann mir das jemand übersetzen. Ich hoffe nur es ist nichts versautes :D
Danke,
gruss,
cindy
Re: Ben?e ܢersetzung ins Latein
stultus am 5.2.07 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
also ich weiß beim besten willenb nich was ibic heisst.......meinst du vllt ibis (du wirst gehen?)?

sanus non est: er ist nicht gesund
Re: Ben?e ܢersetzung ins Latein
cindy am 6.2.07 um 14:06 Uhr (Zitieren) II
kann sein, stand jedenfalls so da. und falls es das wäre,würde das mit dem rest des satzes zusammenpassen? und was heisst „non fit delirus“??danke schon mal für die info
Re: Ben?e ܢersetzung ins Latein
Plebeius am 6.2.07 um 14:13 Uhr (Zitieren) II
non fit delirus
--> er/sie/es wird nicht wahnsinnig
Re: Ben?e ܢersetzung ins Latein
rq am 16.2.07 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
mein verrücktes leben
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
ivi am 6.8.07 um 22:41 Uhr (Zitieren) I
!das einzigste was bleibt sind die errinnerungen!
brauch das bis morgen also bitte bitte anstrengen dank euch schon mal jez ihr genies:D
Re: Ben?e ܢersetzung ins Latein
Plebeius am 7.8.07 um 7:52 Uhr (Zitieren) II
1.Nihil manet nisi memoriae.

2. Solum memoriae permanent
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
anna am 10.8.07 um 22:00 Uhr (Zitieren) II
Alii:In tonsore est culpa, si ibi radebat, ubi ex consuetudine iuvenes ludebant. Alii contra: Pars culpae etiam in servo est, quod scire debebat locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi esse. Interrogatis: In quo culpa est? Quem iudex punivit? Quis domino servi damnum restituere debuit? An nemo domino servi pecuniam debuit, quod neque tonsor neque iuvenes, sed mala fortuna rem delevit?-Rem?-Ita. Nam Romani servos pro rebus habebant. Ita ius erat, ita leges Romanae iubebant.
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
...... am 10.8.07 um 22:06 Uhr (Zitieren) II
Alii:In tonsore est culpa, si ibi radebat, ubi ex consuetudine iuvenes ludebant. Alii contra: Pars culpae etiam in servo est, quod scire debebat locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi esse. Interrogatis: In quo culpa est? Quem iudex punivit? Quis domino servi damnum restituere debuit? An nemo domino servi pecuniam debuit, quod neque tonsor neque iuvenes, sed mala fortuna rem delevit?-Rem?-Ita. Nam Romani servos pro rebus habebant. Ita ius erat, ita leges Romanae iubebant.
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
kevin am 10.8.07 um 22:08 Uhr (Zitieren) II
amica
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Harald Bauer am 11.8.07 um 19:42 Uhr (Zitieren) II
der Treffsichere
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Harald Bauer am 11.8.07 um 19:42 Uhr (Zitieren) II
hoppla ich bräucht die übersetzung davon bitte
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Elisabeth am 11.8.07 um 21:36 Uhr (Zitieren) II
Das ist nicht so einfach.
Vielleicht
(vir) collineandi peritus
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
julia haupt am 12.8.07 um 4:25 Uhr (Zitieren) II
za dom spremni(=für`s heimatland stehts bereit)
Re: Ben?e ܢersetzung ins Latein
Plebeius am 12.8.07 um 11:14 Uhr (Zitieren) II
PRO PATRIA SEMPER PARATUS

The New Brunswick Regiment (Tank): Paratus pugnare pro patria
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
gaby am 12.9.07 um 19:33 Uhr (Zitieren) II
Quad licet Ivoi,non licet bovi
Lux et amor sie itur ad astra sunt.
danke für den der es mir übersetz!!
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Manfred am 6.11.07 um 9:38 Uhr (Zitieren) III
Nutze das Leben
Kraft
Benoetige Uebersetzung ins Latein
Alexandra am 6.11.07 um 11:26 Uhr (Zitieren) II
das wünsche ich dir. Schon mal vielen Dank.
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Plebeius am 6.11.07 um 11:53 Uhr (Zitieren) II

Das wünsche ich dir

--->HOC TIBI OPTO<----
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Regina E. am 7.11.07 um 12:16 Uhr (Zitieren) II
HAllo Ihr Lieben,

benötige folgendes ins lateinische übersetzt...

„In Begleitung Gottes“

„in corpus dei“ oder so!?!?

um hilfe wäre ich dankbar...
gruss
Regina
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Manfred am 9.11.07 um 7:22 Uhr (Zitieren) II
Hallo, hier noch mal meine Bitte um Übersetzung für die Wörter:
- Nutze das Leben
- Kraft

Danke, Gruß Manfred.
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Regina am 7.12.07 um 15:52 Uhr (Zitieren) II
schade... das hier nicht so viele leute sind!

trotzdem danke!
Regina

PS suche immernoch :-(
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein@Regina
Plebeius am 7.12.07 um 16:12 Uhr (Zitieren) II
In Begleitung Gottes
--> DEO COMITANTE
oder
DEO COMITE
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Bibulus am 7.12.07 um 23:39 Uhr (Zitieren) II
Hallo, hier noch mal meine Bitte um Übersetzung für die Wörter:
- Nutze das Leben
- Kraft


Für „Nutze das Leben“ gibt es den berühmten
und allseits beliebten Spruch
„CARPE DIEM“ („Pflücke den Tag“, ->
„Das, meine Herren“,
sprach mein alter Lateinlehrer zu unserer Klasse, "können Sie selig vor sich hinmurmeln,
wenn Sie sich irgendwelchen Orgien hingeben."

:-)

„Kraft“ -> „vis“

allerdings muß man den Zusammenhang beachten,
in dem man den Ausdruck „Kraft“ verwenden will.
latein
lisa am 10.12.07 um 13:23 Uhr (Zitieren) II
Was heißt engel übersetzt auf deutsch?
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Lector am 10.12.07 um 13:26 Uhr (Zitieren) II
Meinst du lateinisch?
angelus=Engel
Re: Ben?e ܢersetzung ins Latein
Stefan am 10.12.07 um 14:18 Uhr (Zitieren) II
hallo leute
ich brauch mal dringend eure hilfe !
kann mir jemand mal ( Gottes Wege sind unergründlich ) bitte ins Latein übersetzen.







Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Lector am 10.12.07 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
Dei opera non explicanda
Dei viae non explorandae
Domini actiones non intellegendae
Re: Ben?e ܢersetzung ins Latein
stefan am 10.12.07 um 14:37 Uhr (Zitieren) II
danke lector
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Lector am 10.12.07 um 14:46 Uhr (Zitieren) II
Immer wieder gern
:-)
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein@Lector
Plebeius am 10.12.07 um 14:55 Uhr (Zitieren) II
Dei viae non explorandae

Verneinte Gerundium = nicht dürfen
Die Wege Gottes dürfen nicht erforscht werden

Die Wege Gottes sind unergündlich

Viae Dei profundae/immensae/infinitae sunt.
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Regina am 12.12.07 um 22:05 Uhr (Zitieren) III
vielen vielen dank an Plebeius ...

:-)
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Privatpsychologe am 2.1.08 um 19:06 Uhr (Zitieren) II
Alles wird gut.
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Plebeius am 2.1.08 um 19:29 Uhr (Zitieren) II

Alles wird gut.

---->OMNIA BENE EVENIENT<-----
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
möli am 7.1.08 um 15:34 Uhr (Zitieren) II
weihnachten
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
basti am 15.2.08 um 22:22 Uhr (Zitieren) II
bräuchte ne übersetzung für (auferstehn) in latein danke
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Bibulus am 15.2.08 um 22:42 Uhr (Zitieren) II
Auferstehung ->„resurrectio“

„surgere, surgo, surrexi, surrecturus“ -> „aufstehen“, „sich erheben“

„resurgere, resurgo, resurrexi, resurrecturus“ ->" wieder aufstehen
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Gladii am 16.2.08 um 12:28 Uhr (Zitieren) II
Ich bräuchte eine Übersetzung ins Lateinische für meine Geschichte, allerdings weiß ich nicht wie ich das übersetzen soll:

Ich bin das Ende
Ich bin die Angst für den Menschen
Mein Rufen verbreitet Furcht.
Meine Feinde kenne ich nicht.

ich weiß klingt ein wenig dumm ^^ aber es ist für meine eigene Krimistory

Danke im Vorraus =) Gruß Gladii
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
Homer Wels am 19.2.08 um 11:46 Uhr (Zitieren) II
Hallo ich bräuchte mal die lateinische Übersetzung zu folgendem Spruch ( aus dem Comic The Punisher)
"This is not revenge this is Punishment - Also - Das ist keine Rache, dies ist Bestrafung!
Re: Ben�tige �bersetzung ins Latein
julia pitzer am 5.3.08 um 14:54 Uhr (Zitieren) II
hallo ich brauche eure hilfe ich muss die wörter :porta,villa,cellarium,vinum,murus,strata,plastrum und fenestra
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Steffie am 31.3.08 um 14:58 Uhr (Zitieren) II
Kann mir bitte jemand diesen Satz ins lateinische übersetzen !!

vielen Dank!!!!

„wer glaubt, wird sehn“
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 31.3.08 um 15:09 Uhr (Zitieren) II
Qui credit, videbit.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Steffie am 31.3.08 um 16:27 Uhr (Zitieren) II
Qui credit, videbit
soll das
wer glaub, wir sehn
heißen

ich hab das irgendwie anderes in erinnerung ist hundertpro nicht richtig geschrieben

credendo mias
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 31.3.08 um 16:34 Uhr (Zitieren) II
Qui credit, videbit.
-->wer glaubt, wird sehn.

credendo --> durch Glauben
„mias“ gibt es nicht.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bibulus am 31.3.08 um 16:38 Uhr (Zitieren) II
„sehn“ gibbet auch nich.. :-p
„sehen“!
Re: Übersetzung ins Latein
Natalie am 1.4.08 um 20:39 Uhr (Zitieren) II
Was heißt
Vergangenheit
auf Lateinisch ?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bibulus am 2.4.08 um 1:06 Uhr (Zitieren) II
Was heißt
Vergangenheit
auf Lateinisch ?

„praeteritum“ (bzw. „praeteritus“)
von „praeterire“, „praetereo“, „praeterii“, „peateritus“
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
sylvia am 24.4.08 um 21:33 Uhr (Zitieren) II
die Macht der Drei

Macht im Sinne von Freundschaft, Zusammenhalt, Verbund,...
Drei im Sinne von 3 Personen
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bibulus am 24.4.08 um 21:36 Uhr (Zitieren) II
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=3703#1
Mein Vorschlag:
Analog zum Begriff
„TRIUMVIR“
->
„TRIUMVIS“
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
sylvia am 24.4.08 um 22:03 Uhr (Zitieren) II
Ich hab kein plan von Latein, welches der beiden begriffe wäre das was du für meinen satz vorschlägst?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bibulus am 25.4.08 um 3:37 Uhr (Zitieren) II
der Begriff „triumvir“ bedeutet „Mann von Dreien“
(die die staatliche Gewalt innehaben)

ich will mit „triumvis“ ausdrücken „Macht der Drei“

„trium“ -> Genitiv Plural der Numeralia „tres“, „tria“ (drei) für alle Genera!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bibulus am 25.4.08 um 3:41 Uhr (Zitieren) II
quark!
„trium“ ist einfach nur Genitiv!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
jessica am 13.6.08 um 22:21 Uhr (Zitieren) II
Hallo !! ich bräuchte so schnell es geht eine übersetzung für den spruch :Die Liebe ist erst dann verloren ,wenn man aufhört an sie zu glauben ..
es wäre nett wenn mir einer antwortet
Im voraus danke
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lector am 14.6.08 um 10:00 Uhr (Zitieren) II
Amor demum perditus, cum in eum credere desinis.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Felber Irmgard am 14.6.08 um 11:28 Uhr (Zitieren) II
Peter: Jesus Christus liebt dich
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 14.6.08 um 11:39 Uhr (Zitieren) II
„Petre, Jesus Christus te amat.“
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
sven am 3.7.08 um 22:31 Uhr (Zitieren) II
.vide cor meum...
kann mir das jemand übersetzen?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
al am 3.7.08 um 22:52 Uhr (Zitieren) II
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
sven am 4.7.08 um 16:51 Uhr (Zitieren) II
at al

vielen dank
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
esther weiss am 4.7.08 um 17:05 Uhr (Zitieren) II
Glückliche Menschen werden dort leben. Sie werden ihre freie Heimat sehr lieben. Dann wird ein großer König gewaltige Monumente errichten. Viele werden dorthin eilen, weil sie die große Hauptstadt anschauen und sich an den Bergen erfreuen wollen. Wem wird es nicht gefallen, dort zu leben? Wer sagt uns seinen Namen?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Christian Brömmer am 5.7.08 um 2:32 Uhr (Zitieren) II
Denk Positiv !

Bruder des Lebens !

Bruder für´s/für das Leben !

Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Kevin am 18.7.08 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
Wüsste grene was „für die die ich liebe“ auf latein heißt.

MfG
Kevin
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
claudsch am 18.7.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) II
hallo,

hoffe jemand kann mir helfen. ich bräuchte die übersetzung ins lateinische für

am ende macht alles einen sinn

danke im voraus
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Jutta am 18.7.08 um 18:55 Uhr (Zitieren) II
Ich hätte gern die Lateinische Übersetzung für
„Leben und Leben lassen“

Vielen Dank im voraus
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Chiller am 30.7.08 um 5:15 Uhr (Zitieren) II
„Nutze die Macht“

„carpe“ weiß ich :-P aber „macht“ leider nicht..
freu mich wenn mir jmd helfen kann ;)
Re: Benötige Übersetzung ins Latein@Chiller
Lector am 30.7.08 um 10:32 Uhr (Zitieren) II
...vim oder
...potentiam
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 30.7.08 um 13:05 Uhr (Zitieren) II
Ich gebe Folgendes zu bedenken:

Nach Langenscheidts TW
--> diem carpere= den Tag mit Muße genießen
--> vires hostium carpere = die Kräfte/die Macht der Feinde zersplittern
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 30.7.08 um 15:41 Uhr (Zitieren) III
Vorschläge:
1. UTERE POTENTIA /POTESTATE.

2.VERTE POTENTIAM/POTESTATEM IN REM TUAM
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Nadine am 30.7.08 um 22:31 Uhr (Zitieren) III
Benötige unbedingt eine Übersetzung für diesen Satz, bitte...
„wenn du Frieden willst, musst du in den Krieg ziehen“
Wäre super froh, über eine Übersetzung, danke schonma...
LG
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 31.7.08 um 6:26 Uhr (Zitieren) III
SI VIS PACEM PARA BELLUM
-> Wenn du Frieden willst, bereite den Krieg vor/rüste auf.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Caro am 1.8.08 um 13:15 Uhr (Zitieren) III
Alter Drache,
er behütet den Schatz.
Weiser Mann,
lässt Klugheit wachsen.
Alter Drache, weiser Mann,
vereint ein Zauber uralter Zeit.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Caro am 1.8.08 um 13:18 Uhr (Zitieren) III
Ich brauche eine gute Übersetzung ins Lateinische,
ich plane ein mehrbändiges Buch. Danke jetzt schon mal!
Benötige Übersetzung ins Latein
Roman am 23.8.08 um 20:51 Uhr (Zitieren) III
Hallo brauche sehr dringend eine übersetzung des folgenden Zitats:
Kommunikation ist das Wesen der Freiheit. Zwang kann nicht überzeugen. Macht die Menschen weise, und ihr macht sie frei.
(William Godwin)
Re: Benötige Übersetzung ins Latein - Vorschlag
Entchen am 24.8.08 um 0:53 Uhr (Zitieren) III
Communicatio modus libertatis est. Coactus persuadere non potest. Homines reddite sapientes, sic eos redditis libertos.


Meine Laien-Übersetzung, bitte die Lateinexperten um mögliche Korrekturen. ;)
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Elisabeth am 24.8.08 um 7:47 Uhr (Zitieren) III
Im letzten Wort hast du dich verschrieben: liberos muss es heißen.

Ansonsten sind die Wörter „Wesen“ und „Gewalt“ diejenigen, die den Satz schwierig machen.

Für „Gewalt“ würde ich nicht unbedingt coactus nehmen, weil das ja auch das PPP ist; als ich deinen Satz zum ersten Mal gelesen habe, dachte ich: Der Gezwungene kann nicht überzeugen. Vielleicht einfach „vis“ - da findet sich auch „Zwang“ bei den Bedeutungen.

Und das „Wesen“ - ich glaube, da muss man weiter weggehen. Meine Ideen: Fundamentum oder principium.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Rice am 22.9.08 um 14:20 Uhr (Zitieren) III
Ich bitte um Übersetzung (ins lateinische)des Satzes:
„Ich wünsche dir viel glück in deinem leben.“
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Nele am 26.9.08 um 9:28 Uhr (Zitieren) III
ich brauch eure hilfe bei einer übersetzung ins lateinische. "Denk dir etwas eigenes aus und heul nicht herum, wie ein kleines Kind.
Mach etwas aus dir." Ich habe auch schon ein paar wörter raus gesucht, das ist aber leider auch das einzige was ich kann.^^ also bitte helft mir dabei. lg

decken=tego=tegere
dir=tibi
etwas=aliquid=paulum=ulcisci
eigenhändig=autographus=manu mea factus
aus=ex=ob=per=propter
oder=aut=utrum=vel=ve
und=et=atque
heulen=ululo
nicht=nec=ni=non
herum=amb-
wie=quam=ut=velut=quomodo=qui
ein=unus=una=unum
klein=exiguus=parvus=paullus=aliquantulus=parva=parvum
Kind=puer=filia=filiae=filii=filius
machen= =facto=facere
was=quid
aus=ex=ob=per=propter
dir=tibi
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
mame am 26.9.08 um 11:47 Uhr (Zitieren) III
Mein Vorschlag!

1.Age, ut per temet difficultatem superes!

2.Ne te quiritaveris idem infanti!

(1. Fang selbst an ein Problem zu lösen!
2. Beklage dich nicht/Jammer nicht wie ein kleines Kind!)

oder. statt „te quiritaveris“ ->ululaveris: heulen, schreien
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Nele am 26.9.08 um 13:18 Uhr (Zitieren) III
danke schön^^
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 26.9.08 um 14:02 Uhr (Zitieren) III
TOLLE IPSA DIFFICULTATES!
NE QUIRITAVERIS UT INFANS!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Nele am 26.9.08 um 14:36 Uhr (Zitieren) III
jetzt brauche ich noch mal hilfe. und zwar: soll das jetzt eine drohung sein? also es wäre echt nett wenn ihr mir noch mal helfen könntet. lg
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 26.9.08 um 15:08 Uhr (Zitieren) III
"Denk dir etwas eigenes aus
IPSA EXCOGITA ALIQUID
und heul nicht herum wie ein kleines Kind.
ET NE QUIRITAVERIS UT INFANS!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
mame am 26.9.08 um 15:31 Uhr (Zitieren) III
-> Numquid mihi hoc modo mineris?

(Willst du mich etwa auf diese Weise bedrohen?)
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Nele am 26.9.08 um 16:38 Uhr (Zitieren) III
vielen dank an euch alle. ich habe später bestimmt noch mehr fragen.^^ lg
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Anna am 26.9.08 um 16:58 Uhr (Zitieren) III
Bitte übersetztung: reiten, danke, bitte, 1000 dank,
gute nacht, guten morgen, geld, süssigkeiten,
liebe, schreiben,
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Stephanie am 26.9.08 um 16:59 Uhr (Zitieren) III
Bitte erstmal Wörterbuch benutzen.
Benötige Übersetzung ins Latein wirklich wichtig
Stephanie am 25.10.08 um 18:13 Uhr (Zitieren) III
Habe vor langer zeit die lateinische Übersetzung für den spruch „falle hin und stehe wieder auf“ gesehen...der spruch gefiel mir so gut, dass ich ihn mir sehr gerne tättoowieren lassen möchte..nur leider finde ich diesen spruch nicht mehr....könnt ihr mir da helfen...hier nochmal der spruch
„Falle hin und stehe wieder auf“
Vielen lieben dank im vorraus...
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Stephanie am 25.10.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) III
schade ich dachte man könne mir hier helfen.....
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 25.10.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) III
Mein Vorschlag:
CADE et RESURGE
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bibulus am 25.10.08 um 19:13 Uhr (Zitieren) III
wörtlich:
„accide resurgeque“
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Stephanie am 22.11.08 um 6:27 Uhr (Zitieren) III
Guten Morgen,

ich bin des Lateinischen nicht mächtig und suche für unser Projekt folgende Begriffe im Lateinischen:

Quelle des Lichts
Lichtbringer
Lichtpunkt
Lichtspirale
Regenbogen

Ich bin dankbar für Eure Hilfe.
Liebe Grüße
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
mame am 22.11.08 um 7:30 Uhr (Zitieren) III
Quelle des Lichts= fons lucis
Lichtbringer=lucifer
Lichtpunkt=lux
Lichtspirale=??? leider weiß ich nicht
Regenbogen=(caelestis)arcus
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Hilde am 22.11.08 um 8:06 Uhr (Zitieren) III

Lichtpunkt -> punctum lucis(?)
spira = Windung
spira lucis ->Lichtspirale (Was immer das sein mag!)
Regenbogen -> arcus caelestis
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Ich am 22.11.08 um 8:38 Uhr (Zitieren) III
Klingt nach ner Jesus- oder Esoteriktante oder beidem.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein @ ich
Hilde am 22.11.08 um 9:33 Uhr (Zitieren) III
Wir gehen hier im Forum höflich miteinander um !
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Ariane am 23.11.08 um 21:17 Uhr (Zitieren) III
Kann mir wer schreiben was „Wer glaubt der wird sehen“ auf latein heißt
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
andreas am 23.11.08 um 21:26 Uhr (Zitieren) III
@ Ariane

qui credet videbit
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 23.11.08 um 21:35 Uhr (Zitieren) III
credit.
Warum Futur? Es heißt ja nicht: wer glauben wird, der wird ...
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
andreas am 23.11.08 um 22:02 Uhr (Zitieren) IV
@ Graeculus

Ist „credit“ nicht Perf. ... ich habe geglaubt ...
„e“ Konjugation ?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 23.11.08 um 22:10 Uhr (Zitieren) III
Nee, credere, nicht credeeere. Konsonantische ...

Kleiner Scherz: Dein Kredit ist das, wovon die Bank glaubt, dass Du es zurückzahlen wirst.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
andreas am 23.11.08 um 22:11 Uhr (Zitieren) III
@ Graeculus

Korrektur: „i“ Konjugation ... klar

mea culpa, mea maxima culpa
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 23.11.08 um 22:12 Uhr (Zitieren) III
Aber ich glaube/credo, dass Ariane schon lange nicht mehr dabei ist.
Der morgige Tag wird hart, also ins Bett. Gute Nacht.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 23.11.08 um 22:13 Uhr (Zitieren) III
i-Konjugation? Jetzt bin ich wieder wach! credire?
Du beliebst zu scherzen, oder?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
andreas am 23.11.08 um 22:14 Uhr (Zitieren) III
@ Graeculus

stimmt, bin aber nur DEBITOR, zum Glück nicht bei den Isländern.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
andreas am 23.11.08 um 22:17 Uhr (Zitieren) III
@ Graeculus

die Endung hat mich verwirrt credEre ist kons. Dekl.

Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 23.11.08 um 22:18 Uhr (Zitieren) III
Alles klar. Abermals: Gute Nacht!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
bernd am 27.12.08 um 13:18 Uhr (Zitieren) II
Helft mir bitte. Was heißt: „ Wer Demeter mit den Füßen tritt ist dumm“?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Jasmine am 8.1.09 um 21:56 Uhr (Zitieren) III
Hallo zusammen,
hätte gerne die folgende sätze übersetzt:

1. Liebe Leben

oder

2. Ich lebe die liebe

Danke im vorraus



Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 8.1.09 um 21:57 Uhr (Zitieren) III
@Jasmine:
Für was haben wir Forumregeln?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Rusticus am 8.1.09 um 21:59 Uhr (Zitieren) III
@ Jasmine:
Bitte erstelle gemäß den Forumregeln (unter dem Schreibfenster) einen neuen Beitrag!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
mideel am 13.1.09 um 7:16 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

ich benötige die Übersetzung von „der Krieg sei mit euch“.
Bellum vobiscum, ist das richtig ???

Kann mir auch jemand sagen, was das grammatisch gesehen, ist.
Der Satz ist doch ein Imperativ, oder ???

Es ist sehr lange her, dass ich Latein hatte.

Vielen Dank im Voraus.


MfG
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Sylvia F. am 14.1.09 um 9:01 Uhr (Zitieren) III
Ich male ein Bild (Motiv mit Engel) für eine Heilerin, da soll noch ein lat. Schriftzug drauf mit folgendem Wortlaut: Wer kann es mir bitte übersetzen. DANKE !!!

"Ich bin der Engel des Lichts und bringe dir Heilung.
Ich gebe dir Rosen als Zeichen meiner Liebe.
Gott liebt euch. "
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 14.1.09 um 9:29 Uhr (Zitieren) III
@Sylvia: bitte immer neuen Beitrag erstellen (Forumregel 1)
Mein Vorschlag:

Angelus lucis sum et sanationem tibi do.
Tibi rosam signo amoris mei do.
Deus (oder: Dominus) vos amat.

Anmerkung: „rosa“ wird im lateinischen als Singular, auch für Pl. Rosen gebraucht
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Sylvia F. am 14.1.09 um 11:27 Uhr (Zitieren) III
mea culpa

Habe das mit dem neuen Beitrag erstellen nicht ganz gerafft ?!

Vielen lieben Dank für die Übersetzung !
Re: Benötige Übersetzung Deutsch + Latein
Michael J. am 6.4.09 um 15:06 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

kann mir bitte jemand bei folgendem Satz weiter helfen. Was ist die korrekte Variante:

Deo duce, ferro comitante
oder
Deo duce, ferro commitante.

Vielen Dank fuer die Antwort!!!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 6.4.09 um 15:28 Uhr (Zitieren) III
Ich nehme mal an, daß das heißen soll:
„Mit Gott als Führer, mit dem Eisen (Schwert) als Begleitung“
Dann müßte „comitante“, tja, von dem Deponens „comitari“ kommen.
Das bildet aber dann doch kein PPA. Sollte es dann nicht „comitato“ heißen?
„commitante“ ist wohl in jedem Falle falsch.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 6.4.09 um 15:35 Uhr (Zitieren) III
Schau mal im hiesigen Wörterbuch nach: das Verb heißt „comitari“, nicht „comitare“.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Michael J. am 6.4.09 um 16:24 Uhr (Zitieren) III
Danke fuer Deine schnelle Antwort....
Ich kann dir nur soviel sagen, dass zu 80% im Internet dieser Spruch wie folgt geschrieben wird, also:

Deo duce, ferro comitante

Die anderen 20% schreiben das „comitante“ so „commitante“, bin deshalb bissle stutzig geworden.

Genau richtig, der Satz sollte heissen:
Mit Gott als mein Fuehrer und mein Schwert als mein Begleiter....

Wie wuerdest du den Satz denn korrekt schreiben???


Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bibulus am 6.4.09 um 16:39 Uhr (Zitieren) III
„comitante“ -> Partizip Präsens Aktiv Ablativ

Die Deponentia haben als einzige Gruppe lateinischer Verba ein Partizip Präsens Aktiv!

Der Spruch ist so also richtig!

;-)
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bibulus am 6.4.09 um 16:42 Uhr (Zitieren) III
argh!
also,
die Deponentia haben ein PARTIZIP PERFEKT AKTIV

Partizip Präsens Aktiv haben sie natürlich auch....
„comitante“
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Michael J. am 6.4.09 um 17:06 Uhr (Zitieren) III
Vielen vielen Dank, hast mir echt weiter geholfen.......

Also dann kann ich mir ja sicher sein, dass

„Deo duce, ferro comitante“

so korrekt ist.....
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Michael J. am 6.4.09 um 17:09 Uhr (Zitieren) III
Die Uebersetzung ins Deutsche, die ich oben erlaeutert habe, war so auch korrekt, muss das naemlich 100%ig wissen :O)

Danke nochmal
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 6.4.09 um 19:31 Uhr (Zitieren) III
Die Übersetzung war schon in Ordnung, das ist nicht das Problem. Mich erstaunt nur (da ich derzeit keine Grammatik benutzen kann), daß Deponentien, die doch passivische Formen haben, über ein Partizip Präsens Aktiv verfügen. Jedenfalls ist, wenn dies zutrifft, „comitante“ korrekt.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 6.4.09 um 19:38 Uhr (Zitieren) III
Warum sollten Deponentien kein Partizip Präsens haben? Haben Sie schon.
Das Partizip Perfekt hat aber bei manchen Deponentien die Bedeutung eines Partizip Präsens (arbitratus,gavisus u.a.)
http://home.eduhi.at/member/gru/Depon.htm
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 6.4.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) III
Gerne können sie ein Partizip Präsens haben, gar kein Problem, ist ihnen ohn weiteres gegönnt. Das Problem - jedenfalls für mich - besteht darin, daß dies hier das Partizip Präsens Aktiv ist, wie ich auch geschrieben habe, weil es eben Deponentien, d.h. Verben mit passivischen Formen, sind. Deshalb hätte ich eher ein Partizip Perfekt („comitato“) vermutet, was aber wohl aus irgendeinem Grunde - den ich immer noch nicht verstehe - nicht zutrifft.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Bibulus am 6.4.09 um 23:27 Uhr (Zitieren) IV
ich habe mich wohl falsch ausgedrückt:

die Deponentia haben,
wie inzwischen wohl alle wissen,
PASSIVE grammatikalische Formen,
aber AKTIVE Bedeutungen.

das PARTIZIP PERFEKT z.B. „portatus“
hat nun eine passive Bedeutung
->„getragen“, „einer, der getragen ist“,
daher spricht man vom Partizip Perfekt PASSIV.

Und nun kommt es,
die Deponentia haben PASSIVE Formen
aber AKTIVE Bedeutung.
Daher hat das PARTIZIP PERFEKT der Deponentia
eben auch AKTIVE Bedeutung!

„hortatus“ („hortari“) -> „einer, der ermahnt hat
also Partizip Perfekt AKTIV!

alle Klarheiten beseitigt?

;-)
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Liberator am 6.4.09 um 23:40 Uhr (Zitieren) III
Was man jetzt aktiv und was man passiv nennt, ist aber auch je nach Sichtweise verschieden: Sieht man es jetzt nach Bedeutung oder nach „grammatikalischer Form“? Nach letzterer Sichtweise wäre dann ein Partizip Perfekt Passiv immer ein Partizip PASSIV, egal, ob es jetzt aktivische Bedeutung hat oder nicht. ;-)
Re: Benötige Übersetzung ins Latein/Deponentien
Graeculus am 7.4.09 um 8:49 Uhr (Zitieren) III
Ja, lieber Bibulus, das habe ich so weit verstanden. Aber jetzt kommt ja erst mein eigentliches Problem, zu dem m.E. noch niemand etwas gesagt hat: Sollte man bei dem Spruch nicht „Deo duce, ferro comitato“ erwarten statt „comitante“? Oder haben Deponentien auch ein (grammatisches) Partizip Präsens Aktiv - vielleicht weil das andere, das aktivisch übersetzt wird, ja ein Partizip Perfekt „Passiv“ ist?
Puh, jetzt habe ich mich so genau ausgedrückt, wie es mir möglich ist. Ob ich jetzt verstanden werde?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 7.4.09 um 9:18 Uhr (Zitieren) III
Bibulus hat´s ganz gut erklärt.
1. Das PPP (der Form nach) wird bei Deponentien aktiv übersetzt.
comitari -comitatus -> einer der begleitet hat
2. es gibt die Form des PPA bei Deponentien:
homo loquens (loqui) -> der sprechende Mensch
3. manche Formen der Deponentien (der Form nach PPP) werden als PPA übersetzt:
arbitratus -> glaubend
veritus -> fürchtend
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 7.4.09 um 9:24 Uhr (Zitieren) III
Danke. Also ist „comitante“ richtig, und „comitato“ wäre die Perfekt-Form.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
cunctator am 7.4.09 um 10:47 Uhr (Zitieren) III
Caesar Alexandria potitus regnum Cleopatrae dedit, Ptolemaei sorori, cum qua consuetudinem stupri habuerat.
Hab da mal eine Frage:
Müsste es nicht wegen Alexandria potita statt potitus heißen?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 7.4.09 um 10:52 Uhr (Zitieren) III
Der, wer sich bemächtigt hat (das Subjekt der Bemächtigung), ist doch Caesar, nicht Alexandria.
Alexandria ist das Objekt.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
cunctator am 7.4.09 um 10:53 Uhr (Zitieren) III
Danke!
Ich dachte, Alexandria potita sei ein Ablativus absolotus.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
cunctator am 7.4.09 um 11:08 Uhr (Zitieren) III
Gallia expugnata C. AESAR se cum legionibus suis mare transiturum esse decrevit.

Und warum heißt es hier expugnata und nicht expugnatus? Hier ist es doch auch Caesar...
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 7.4.09 um 11:11 Uhr (Zitieren) III
Gallia<—> expugnata -> Ablativus absolutus
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
cunctator am 7.4.09 um 11:13 Uhr (Zitieren) III
Also doch Ablativus absolutus!
Dann also oben auch Alexandria potita.
Oder?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lector am 7.4.09 um 11:14 Uhr (Zitieren) III
Oben steht aber „Alexandria potitus“. Zusammen mit Caesar ist das dann ein participium coniunctum, kein abl. abs.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
cunctator am 7.4.09 um 11:15 Uhr (Zitieren) III
Und wie soll man das übersetzen?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Ronja^^ am 7.4.09 um 11:20 Uhr (Zitieren) III
Ich benötige auch ne kleine übersetzung, bzw mehrere Meinungen

Lebe frei, stirb stolz

Mein Vorschlag: Vive libere, morere fortiter

Danke!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 7.4.09 um 11:23 Uhr (Zitieren) III
potiri mit Ablativ...Nachdem Caesar Alexandria in seine Gewalt gebracht hatte.... (P.C.)

unten Abl.abs.: Gallia expugnata....Nach der Eroberung Galliens

@Ronja: das wurde schon bearbeitet!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lector am 7.4.09 um 11:25 Uhr (Zitieren) IV
Caesar Alexandria potitus...nachdem Caesar sich Alexandrias bemächtigt hatte...
Das PC ist von der Übersetzung dem abl. abs. sehr ähnlich, unterscheidet sich aber in der syntaktischen Verwendung. Bei „CaesarAlexandria potitus“ ist Caesar das Subjekt des HS und für die Satzstruktur notwendiges Element. Bei „Gallia expugnata“ ist Gallia eben „nur“ ein Ablativ und als solcher „Subjekt“ des deutschen Nebensatzes, für das lateinische Satzgefüge aber überflüssig, daher Ablativus „absolutus“ - losgelöster Abl. Man kann „Gallia expugnata“ entfernen, ohne die Satzstruktur grammatisch zu „verletzen“ wohingegen das beim PC nicht möglich ist.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Ronja^^ am 7.4.09 um 11:26 Uhr (Zitieren) III
Aber hier sind weit aus mehr verschiedene Meinungen als in meinem Kleinen Beitrag, brauche die 100%ige gewissheit, da es ein tattoo wird, nicht böse sein :-(
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Liberator am 7.4.09 um 11:34 Uhr (Zitieren) III
Du hast die Gewissheit doch schon 100%ig bekommen! ;-)

In einem anderen Thread dazwischenzuposten ist aber auch nicht das wahre...
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
cunctator am 7.4.09 um 11:41 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank an euch alle.
Aber bitte beantwortet mir noch diese Frage:

Kann man denn Alexandria potita überhaupt nicht sagen? Ist das grammatikalisch falsch?
Könnte man es nicht als Ablabs ansehen und gebrauchen?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 7.4.09 um 11:45 Uhr (Zitieren) III
nein, geht nicht da Alexandria ja nicht etwas in Gewalt aktiv bringen kann, denn „potiri“ ist ein Deponens....
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
cunctator am 7.4.09 um 11:47 Uhr (Zitieren) III
aber vielleicht so:
Nachdem A. in Gewalt gebracht worden war,..
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Liberator am 7.4.09 um 11:51 Uhr (Zitieren) III
Eigentlich nicht, weil potiri ein Deponens ist und mit Genitiv steht; Also hat Alexandria sich irgentwessen bemächtigt.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
cunctator am 7.4.09 um 11:54 Uhr (Zitieren) III

Cleopatra Roma potita Caesari nupsit.

Ginge das denn?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Liberator am 7.4.09 um 11:56 Uhr (Zitieren) IV
Was soll das denn bedeuten??
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
latinlover753 am 7.4.09 um 12:21 Uhr (Zitieren) III
Ich brauch auch ´ne Übersetzung:

Stumm wie Fische bewundern wir die Kunst der Römer.

Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Liberator am 7.4.09 um 12:23 Uhr (Zitieren) III
Wenn du dann noch die Forumregel Nr. 1 beachtest, kannst du auch die Kunst des Übersetzens stumm wie ein Fisch bewundern!
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
cunctator am 7.4.09 um 12:24 Uhr (Zitieren) III
Cleopatra, die sich der Stadt Rom bemächtigte, heiratete Cäsar.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Liberator am 7.4.09 um 12:27 Uhr (Zitieren) II
Romae
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lector am 7.4.09 um 13:14 Uhr (Zitieren) IV
Potiri verlangt, anders als im Deutschen, den Ablativ.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Liberator am 7.4.09 um 13:40 Uhr (Zitieren) II
Ups. Entschuldigung :/ Aber: Errare humanum est! ;-)
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Plebeius am 7.4.09 um 13:53 Uhr (Zitieren) II
potiri
---> meist mit Ablativ, aber auch -schon mal- mit Genitiv: urbis potiri/ spes urbis potiundae
Stowasser
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Liberator am 7.4.09 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
Ha! ;-)
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
katrin am 14.5.09 um 10:53 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

gibt es eine Übersetzung für „Geschwisterliebe“ (also die reine platonische Geschwisterliebe natürlich!)

Vielen Dank schonmal!
Gruß
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 14.5.09 um 11:02 Uhr (Zitieren) II
@katrin:
Forumregel beachten....du mußt einen neuen Beitrag erstellen...
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
PAPPELS am 11.8.09 um 18:13 Uhr (Zitieren) II
kann mir bitte einer „LIEBE TÖTET“ ins LATEINISCHE ÜBERSETZEN !WÄRE SUPER DANKE
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Graeculus am 11.8.09 um 18:17 Uhr (Zitieren) II
Forumregel Nr. 1 beachten ... du mußt einen neuen Beitrag erstellen ...
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
cygnus am 26.8.09 um 11:13 Uhr (Zitieren) II
tach-also ma eins vorab,hier gibts schon paar leute die was drauf haben,kann ja mit unter selber nicht ma richtig deutsch-fg-

so jetzt frag ich ma wat?bzw erklär erstma worum es geht-hab mir nen drachen Tättoowieren lassen der ne schriftrolle mit den namen meine neugeborenen(aurora-borealis)tochter in den vorderklauen trägt-jetz wollt ich noch n schwert mit ihren geb.datum ,in römisch ,tättoowierenlassen die er in de hinterklaue hält-jetzt bräucht ich gern noch nen guten lateinischen spruch,satz,der so in der richtung geht wie :ich beschütze dich
:ich wache über dich:
sowas in der art.bin auch für andere sprüche zuhaben die so in diese richtung gehen -danke und hoffe bei euch was nettes zu finden-lg de heiko
hilfe
cygnus am 26.8.09 um 11:16 Uhr (Zitieren) II
tach-also ma eins vorab,hier gibts schon paar leute die was drauf haben,kann ja mit unter selber nicht ma richtig deutsch-fg-

so jetzt frag ich ma wat?bzw erklär erstma worum es geht-hab mir nen drachen Tättoowieren lassen der ne schriftrolle mit den namen meine neugeborenen(aurora-borealis)tochter in den vorderklauen trägt-jetz wollt ich noch n schwert mit ihren geb.datum ,in römisch ,tättoowierenlassen die er in de hinterklaue hält-jetzt bräucht ich gern noch nen guten lateinischen spruch,satz,der so in der richtung geht wie :ich beschütze dich
:ich wache über dich:
sowas in der art.bin auch für andere sprüche zuhaben die so in diese richtung gehen -danke und hoffe bei euch was nettes zu finden-lg de heiko

Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Elisabeth am 26.8.09 um 11:33 Uhr (Zitieren) II
Hier mal ein paar Vorschläge:

te protego: ich schütze dich
te tueor: ich schütze dich
vigilo pro te: ich wache über dich
Re:hilfe
cygnus am 26.8.09 um 11:48 Uhr (Zitieren) II
danke elisabeth-nicht schlecht
Hier nichts mehr anhängen!
Elisabeth am 26.8.09 um 12:28 Uhr (Zitieren) II
Da hatte ich’s selber nicht gemerkt ...
Re: hilfe
cygnus am 26.8.09 um 17:59 Uhr (Zitieren) II
und wie wäre die Ü für :ich beschütze(schütze) dich mein kind? oder: ich bin bei dir(an deiner seite)?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
peter am 13.11.09 um 11:00 Uhr (Zitieren) II
Lass Dich von den Bastarden nicht bezwingen...
Lass Dich nicht bezwingen.....
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
peter am 13.11.09 um 11:02 Uhr (Zitieren) II
lass Dich von den Bastarden nicht bezwingen....
Lass Dich nicht bezwingen....
Thread bitte schließen!
Graeculus am 13.11.09 um 13:13 Uhr (Zitieren) II
Uralt!
Vieltausendfach aufgerufen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.