Hallo zusammen,
ich brauche Eure Hilfe. Ich möchte gerne diese Sätze ins Latein übersetzen, kriege das aber mit der Grammatik nicht hin. Bitte helft mir.
„Wer herrscht, herrscht in Praios' Namen, wer dient, dient auf Praios' weisen Ratschluß hin. Wer jedoch seine Macht mißbraucht, dem ist Praios' Zorn gewiß.“
Um ein stimmungsvolles Wappen fuer ein Rollenspiel zu erstellen, benoetige ich diese Saetze, da die Sprueche dort in Latein (dort heisst die Sprache „Bosparano“) geschrieben sind.
Meine Kenntnisse in Latein sind leider beschraenkt, so dass ich nicht in der Lage bin, diese Saetze grammatikalisch (d.h. richtig dekliniert und konjugiert) korrekt zu uebersetzen.
Ich habe mich mal an einer Übersetzung versucht. Bitte korrigiert sie oder gebt mir eine elegantere Übersetzung.
"qui dominat, in nominis Praiotis dominat, qui servit, causa sapientem consilium Praiotis servit.
qui at suum potestatem abutit, hunc irae Praiotis certi est."
Deine Version heißt genau übersetzt:
„Wer Wind gesät haben wird, wird Sturm ernten.“
Statt des lat. Fut.II gebraucht man im Deutschen jedoch das Perfekt:
„Wer Wind gesät hat, wird Sturm ernten.“
Ich habe bei einem sehr guten freund folgenden spruch gelesen:
ibic non fit delirus
sanus non est
kann mir das jemand übersetzen. Ich hoffe nur es ist nichts versautes :D
Danke,
gruss,
cindy
kann sein, stand jedenfalls so da. und falls es das wäre,würde das mit dem rest des satzes zusammenpassen? und was heisst „non fit delirus“??danke schon mal für die info
Alii:In tonsore est culpa, si ibi radebat, ubi ex consuetudine iuvenes ludebant. Alii contra: Pars culpae etiam in servo est, quod scire debebat locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi esse. Interrogatis: In quo culpa est? Quem iudex punivit? Quis domino servi damnum restituere debuit? An nemo domino servi pecuniam debuit, quod neque tonsor neque iuvenes, sed mala fortuna rem delevit?-Rem?-Ita. Nam Romani servos pro rebus habebant. Ita ius erat, ita leges Romanae iubebant.
Alii:In tonsore est culpa, si ibi radebat, ubi ex consuetudine iuvenes ludebant. Alii contra: Pars culpae etiam in servo est, quod scire debebat locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi esse. Interrogatis: In quo culpa est? Quem iudex punivit? Quis domino servi damnum restituere debuit? An nemo domino servi pecuniam debuit, quod neque tonsor neque iuvenes, sed mala fortuna rem delevit?-Rem?-Ita. Nam Romani servos pro rebus habebant. Ita ius erat, ita leges Romanae iubebant.
Für „Nutze das Leben“ gibt es den berühmten
und allseits beliebten Spruch
„CARPE DIEM“ („Pflücke den Tag“, ->
„Das, meine Herren“,
sprach mein alter Lateinlehrer zu unserer Klasse, "können Sie selig vor sich hinmurmeln,
wenn Sie sich irgendwelchen Orgien hingeben."
:-)
„Kraft“ -> „vis“
allerdings muß man den Zusammenhang beachten,
in dem man den Ausdruck „Kraft“ verwenden will.
Hallo ich bräuchte mal die lateinische Übersetzung zu folgendem Spruch ( aus dem Comic The Punisher)
"This is not revenge this is Punishment - Also - Das ist keine Rache, dies ist Bestrafung!
Hallo !! ich bräuchte so schnell es geht eine übersetzung für den spruch :Die Liebe ist erst dann verloren ,wenn man aufhört an sie zu glauben ..
es wäre nett wenn mir einer antwortet
Im voraus danke
Glückliche Menschen werden dort leben. Sie werden ihre freie Heimat sehr lieben. Dann wird ein großer König gewaltige Monumente errichten. Viele werden dorthin eilen, weil sie die große Hauptstadt anschauen und sich an den Bergen erfreuen wollen. Wem wird es nicht gefallen, dort zu leben? Wer sagt uns seinen Namen?
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Christian Brömmer am 5.7.08 um 2:32 Uhr (Zitieren) II
Benötige unbedingt eine Übersetzung für diesen Satz, bitte...
„wenn du Frieden willst, musst du in den Krieg ziehen“
Wäre super froh, über eine Übersetzung, danke schonma...
LG
Hallo brauche sehr dringend eine übersetzung des folgenden Zitats:
Kommunikation ist das Wesen der Freiheit. Zwang kann nicht überzeugen. Macht die Menschen weise, und ihr macht sie frei.
(William Godwin)
Im letzten Wort hast du dich verschrieben: liberos muss es heißen.
Ansonsten sind die Wörter „Wesen“ und „Gewalt“ diejenigen, die den Satz schwierig machen.
Für „Gewalt“ würde ich nicht unbedingt coactus nehmen, weil das ja auch das PPP ist; als ich deinen Satz zum ersten Mal gelesen habe, dachte ich: Der Gezwungene kann nicht überzeugen. Vielleicht einfach „vis“ - da findet sich auch „Zwang“ bei den Bedeutungen.
Und das „Wesen“ - ich glaube, da muss man weiter weggehen. Meine Ideen: Fundamentum oder principium.
ich brauch eure hilfe bei einer übersetzung ins lateinische. "Denk dir etwas eigenes aus und heul nicht herum, wie ein kleines Kind.
Mach etwas aus dir." Ich habe auch schon ein paar wörter raus gesucht, das ist aber leider auch das einzige was ich kann.^^ also bitte helft mir dabei. lg
Habe vor langer zeit die lateinische Übersetzung für den spruch „falle hin und stehe wieder auf“ gesehen...der spruch gefiel mir so gut, dass ich ihn mir sehr gerne tättoowieren lassen möchte..nur leider finde ich diesen spruch nicht mehr....könnt ihr mir da helfen...hier nochmal der spruch
„Falle hin und stehe wieder auf“
Vielen lieben dank im vorraus...
Ich male ein Bild (Motiv mit Engel) für eine Heilerin, da soll noch ein lat. Schriftzug drauf mit folgendem Wortlaut: Wer kann es mir bitte übersetzen. DANKE !!!
"Ich bin der Engel des Lichts und bringe dir Heilung.
Ich gebe dir Rosen als Zeichen meiner Liebe.
Gott liebt euch. "
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 14.1.09 um 9:29 Uhr (Zitieren) III
@Sylvia: bitte immer neuen Beitrag erstellen (Forumregel 1)
Mein Vorschlag:
Angelus lucis sum et sanationem tibi do.
Tibi rosam signo amoris mei do.
Deus (oder: Dominus) vos amat.
Anmerkung: „rosa“ wird im lateinischen als Singular, auch für Pl. Rosen gebraucht
Ich nehme mal an, daß das heißen soll:
„Mit Gott als Führer, mit dem Eisen (Schwert) als Begleitung“
Dann müßte „comitante“, tja, von dem Deponens „comitari“ kommen.
Das bildet aber dann doch kein PPA. Sollte es dann nicht „comitato“ heißen?
„commitante“ ist wohl in jedem Falle falsch.
Die Übersetzung war schon in Ordnung, das ist nicht das Problem. Mich erstaunt nur (da ich derzeit keine Grammatik benutzen kann), daß Deponentien, die doch passivische Formen haben, über ein Partizip Präsens Aktiv verfügen. Jedenfalls ist, wenn dies zutrifft, „comitante“ korrekt.
Re: Benötige Übersetzung ins Latein
Lateinhelfer am 6.4.09 um 19:38 Uhr (Zitieren) III
Warum sollten Deponentien kein Partizip Präsens haben? Haben Sie schon.
Das Partizip Perfekt hat aber bei manchen Deponentien die Bedeutung eines Partizip Präsens (arbitratus,gavisus u.a.) http://home.eduhi.at/member/gru/Depon.htm
Gerne können sie ein Partizip Präsens haben, gar kein Problem, ist ihnen ohn weiteres gegönnt. Das Problem - jedenfalls für mich - besteht darin, daß dies hier das Partizip Präsens Aktiv ist, wie ich auch geschrieben habe, weil es eben Deponentien, d.h. Verben mit passivischen Formen, sind. Deshalb hätte ich eher ein Partizip Perfekt („comitato“) vermutet, was aber wohl aus irgendeinem Grunde - den ich immer noch nicht verstehe - nicht zutrifft.
die Deponentia haben,
wie inzwischen wohl alle wissen,
PASSIVE grammatikalische Formen,
aber AKTIVE Bedeutungen.
das PARTIZIP PERFEKT z.B. „portatus“
hat nun eine passive Bedeutung
->„getragen“, „einer, der getragen ist“,
daher spricht man vom Partizip Perfekt PASSIV.
Und nun kommt es,
die Deponentia haben PASSIVE Formen
aber AKTIVE Bedeutung.
Daher hat das PARTIZIP PERFEKT der Deponentia
eben auch AKTIVE Bedeutung!
„hortatus“ („hortari“) -> „einer, der ermahnt hat“
also Partizip Perfekt AKTIV!
Was man jetzt aktiv und was man passiv nennt, ist aber auch je nach Sichtweise verschieden: Sieht man es jetzt nach Bedeutung oder nach „grammatikalischer Form“? Nach letzterer Sichtweise wäre dann ein Partizip Perfekt Passiv immer ein Partizip PASSIV, egal, ob es jetzt aktivische Bedeutung hat oder nicht. ;-)
Ja, lieber Bibulus, das habe ich so weit verstanden. Aber jetzt kommt ja erst mein eigentliches Problem, zu dem m.E. noch niemand etwas gesagt hat: Sollte man bei dem Spruch nicht „Deo duce, ferro comitato“ erwarten statt „comitante“? Oder haben Deponentien auch ein (grammatisches) Partizip Präsens Aktiv - vielleicht weil das andere, das aktivisch übersetzt wird, ja ein Partizip Perfekt „Passiv“ ist?
Puh, jetzt habe ich mich so genau ausgedrückt, wie es mir möglich ist. Ob ich jetzt verstanden werde?
Bibulus hat´s ganz gut erklärt.
1. Das PPP (der Form nach) wird bei Deponentien aktiv übersetzt.
comitari -comitatus -> einer der begleitet hat
2. es gibt die Form des PPA bei Deponentien:
homo loquens (loqui) -> der sprechende Mensch
3. manche Formen der Deponentien (der Form nach PPP) werden als PPA übersetzt:
arbitratus -> glaubend
veritus -> fürchtend
Caesar Alexandria potitus regnum Cleopatrae dedit, Ptolemaei sorori, cum qua consuetudinem stupri habuerat.
Hab da mal eine Frage:
Müsste es nicht wegen Alexandria potita statt potitus heißen?
Caesar Alexandria potitus...nachdem Caesar sich Alexandrias bemächtigt hatte...
Das PC ist von der Übersetzung dem abl. abs. sehr ähnlich, unterscheidet sich aber in der syntaktischen Verwendung. Bei „CaesarAlexandria potitus“ ist Caesar das Subjekt des HS und für die Satzstruktur notwendiges Element. Bei „Gallia expugnata“ ist Gallia eben „nur“ ein Ablativ und als solcher „Subjekt“ des deutschen Nebensatzes, für das lateinische Satzgefüge aber überflüssig, daher Ablativus „absolutus“ - losgelöster Abl. Man kann „Gallia expugnata“ entfernen, ohne die Satzstruktur grammatisch zu „verletzen“ wohingegen das beim PC nicht möglich ist.
Aber hier sind weit aus mehr verschiedene Meinungen als in meinem Kleinen Beitrag, brauche die 100%ige gewissheit, da es ein tattoo wird, nicht böse sein :-(
tach-also ma eins vorab,hier gibts schon paar leute die was drauf haben,kann ja mit unter selber nicht ma richtig deutsch-fg-
so jetzt frag ich ma wat?bzw erklär erstma worum es geht-hab mir nen drachen Tättoowieren lassen der ne schriftrolle mit den namen meine neugeborenen(aurora-borealis)tochter in den vorderklauen trägt-jetz wollt ich noch n schwert mit ihren geb.datum ,in römisch ,tättoowierenlassen die er in de hinterklaue hält-jetzt bräucht ich gern noch nen guten lateinischen spruch,satz,der so in der richtung geht wie :ich beschütze dich
:ich wache über dich:
sowas in der art.bin auch für andere sprüche zuhaben die so in diese richtung gehen -danke und hoffe bei euch was nettes zu finden-lg de heiko
tach-also ma eins vorab,hier gibts schon paar leute die was drauf haben,kann ja mit unter selber nicht ma richtig deutsch-fg-
so jetzt frag ich ma wat?bzw erklär erstma worum es geht-hab mir nen drachen Tättoowieren lassen der ne schriftrolle mit den namen meine neugeborenen(aurora-borealis)tochter in den vorderklauen trägt-jetz wollt ich noch n schwert mit ihren geb.datum ,in römisch ,tättoowierenlassen die er in de hinterklaue hält-jetzt bräucht ich gern noch nen guten lateinischen spruch,satz,der so in der richtung geht wie :ich beschütze dich
:ich wache über dich:
sowas in der art.bin auch für andere sprüche zuhaben die so in diese richtung gehen -danke und hoffe bei euch was nettes zu finden-lg de heiko