Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Prüfung — 1545 Aufrufe
Joachim Klein am 31.1.13 um 11:09 Uhr (
Zitieren)
IIIIch habe den deutschen Spruch:
„Niveau sieht nur von unten wie Arroganz aus“
versucht in einen gut klingende lateinischen Spruch zu übersetzen mit:
„Desuper excellentia, ab imo arrogantia“
Ich bitte um Meinungen....
Re: Bitte um Prüfung
„excellentia uni alte spectanti arrogantia/superbia [esse] videtur“
„Exzellenz scheint einzig dem nach oben Blickenden Arroganz/Hochmut zu sein.“
Re: Bitte um Prüfung
Joachim Klein am 15.2.13 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
IIIVielen Dank!!
Könnte man, wenn man das für ein Wappen o.ä. verwenden will, das videtur noch ohne Verfälschung weglassen?
Re: Bitte um Prüfung
Eine Frage an Filix Sapiens: ALTUS ist ja nun ein Adjektiv, dass „hoch“ und „tief“ bedeutet. Ist es nicht gerade hier schwierig, damit zu hantieren, wo es doch gerade um die Blickrichtung geht?
Re: Bitte um Prüfung
Bibulus am 15.2.13 um 20:32 Uhr (
Zitieren)
IV„altus“ bezeichnet sozusagen den absoluten Bezug (Höhenunterschied),
während die deutschen Ausdrücke „hoch“ und „tief“ den relativen Standpunkt bezeichnen.
„mons altus, vallis alta“ -> „hoher Berg, tiefes Tal“
Re: Bitte um Prüfung
Bibulus am 15.2.13 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
IVVorschlag, um „altus“ zu vermeiden:
„ex infernis excellentia superbia videtur“
->
„von unten her scheint Excellenz Hochmut zu sein“
Re: Bitte um Prüfung
Die Doppeldeutigkeit von „altus“ bzw. „alte“ hindert einen im Regelfall doch nicht daran, im Kontext die intendierte Bedeutung zu erfassen - hätte sich diese Vorgangsweise im Reich der Sprache nicht bewährt, wären diese Wörter längst eliminiert worden. Am Beispiel kann ich auch nicht erkennen, dass die konkurrierende Deutung von „alte spectans“ = „nach unten schauend“, einen Sinn im Satz ergibt, der mit dem Gegenteil ernsthaft konkurrieren kann.
Re: Bitte um Prüfung
Naja, ich finde ich nicht dass man TIEFES TAL und HOHER BERG einer solchen Symbolik gegenüberstellen kann. Aber es stimmt schon, man interpretiert ja auch sonst sehr viel, warum soll das nicht auch hier funktionieren. Und wenn ich es mir recht überlege, so symbolisch ist es ja gar nicht, bedenkt man die hohen Stühle mächtiger Männer :-)
Re: Bitte um Prüfung
arbiter am 15.2.13 um 23:02 Uhr (
Zitieren)
IVnichtsdestowenigertrotz kommt mir das alte spectanti merkwürdig vor, alte = nach oben ??? im Georges steht dafür sursum conspicere
nicht Alternativ-, sondern Gegenvorschlag:
arrogantiam videt, qui solum sursum spectat excellentiam
Re: Bitte um Prüfung
„Igitur
alte spectare si voles atque hanc sedem et aeternam domum contueri, neque te sermonibus vulgi dedideris nec in praemiis humanis spem posueris rerum tuarum“ (
Cic.rep.6,25) wird meist mit „nach oben schauen“ oder „aufschauen“ übersetzt.
Re: Bitte um Prüfung
Der „alte spectans“ ist doch auch der Aufsteiger, d.h. der nach oben schaut, dorthin nämlich, wohin zu gelangen er sich wünscht.
Re: Bitte um Prüfung
arbiter am 15.2.13 um 23:14 Uhr (
Zitieren)
IIIhmm
Re: Bitte um Prüfung
alte spectans = hoch schauend? vielleicht laesst es sich so erklaeren? alte als adverb zu spectans?
Re: Bitte um Prüfung
arbiter am 15.2.13 um 23:18 Uhr (
Zitieren)
IIIabgesehen davon, dass hier kein Subjekt genannt wird, wäre ein imaginiertes m.E. hier nicht so zu charkaterisieren, eher im Gegenteil: Es leugnet Exzellenz, und wird kaum ausdrücken wollen, dass statt dieser die negativ besetzte Arroganz präferiert