Latein Wörterbuch - Forum
Aus der Boxschule (Caesar non supra grammaticos) — 1513 Aufrufe
filix am 12.2.13 um 1:08 Uhr, überarbeitet am 1.2.20 um 1:38 Uhr (Zitieren) V
Weil es in einem Thread gefallen ist - „Caesar non supra grammaticos est“ - sei jene Anekdote aus Suetons (unter verschiedenen Titeln erfasstem) Werk De grammaticis, auf die das Zitat zurückgehen könnte, kurz vorgestellt:

"[22] M. Pomponius Marcellus, sermonis Latini exactor molestissimus, in advocatione quadam (nam interdum et causas agebat) soloecismum ab adversario factum usque adeo arguere perseveravit, quoad Cassius Severus, interpellatis iudicibus, dilationem petiit, ut litigator suus alium grammaticum adhiberet; quando non putat is cum adversario de iure sibi, sed de soloecismo controversiam futuram.
Hic idem, cum ex oratione Tiberium reprehendisset, affirmante Ateio Capitone, et esse illud Latinum, et si non esset, futurum certe iam inde: Mentitur inquit Capito; tu enim, Caesar, civitatem dare potes hominibus, verbo non potes. Pugilem olim fuisse, Asinius Gallus hoc in eum epigrammate ostendit:

Qui caput ad laevam didicit, glossemata nobis
Praecipit: os nullum, vel potius pugilis!


"[22] M. Pomponius Marcellus, ein sehr unangenehmer Kritiker des lateinischen Stils, beharrte in einer Anhörung vor Gericht (er führte nämlich bisweilen auch Prozesse) so sehr darauf, einen Solözismus (= groben sprachlichen Fehler), den sein Gegner begangen hatte, zu kritisieren, bis Cassius Severus nach Antrag an die Richter die Unterbrechung des Verfahrens forderte, damit sein Klient einen anderen Grammatiker hinzuziehen könne, weil dieser glaube, dass ihm kein Rechtsstreit sondern eine Auseinandersetzung um sprachliche Fehler bevorstehe.
Ebenderselbe (Marcellus) antwortete, als, nachdem er den Tiberius aus Anlass einer Ausdrucksweise getadelt hatte, Ateius Capito jedoch bekräftigte, dass jener Ausdruck <richtiges/gutes> Latein sei, und falls nicht, er es aber von nun an gewiss sein werde: Capito lügt, Du, Caesar, kannst nämlich Menschen das Bürgerrecht verleihen, einem Wort jedoch nicht. Dass er einmal ein Faustkämpfer gewesen ist, macht Asinius Gallus in diesem auf ihn verfassten Epigramm deutlich:

„Der, der “Deckung links„ (wörtl. “den Kopf zur linken Hand") lernte,
schreibt uns komplizierte Ausdrücke vor - kein Mundwerk oder besser: das eines Boxers!"

(„os nullum, vel potius pugilis“ ist als Spiel mit der Mehrdeutigkeit von „os“ zwischen „Mund, Zunge, Sprache, Redeweise, Dialekt, Frechheit“ und „Gesicht, Visage“, hier der malträtierten eines Boxers, kaum zu übersetzen.)
Re: Aus der Boxschule (Caesar non supra grammaticos)
paeda am 12.2.13 um 7:05 Uhr (Zitieren) III
I like it: Non solum den Beitrag für Rhetorikbeispiele, sed etiam die angehängte Übersetzung (für noch Lernende der Unter-/Mittelstufe)! ;-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.