meine Lateinzeit in der Schule ist schon lange her, daher bitte ich Euch um Rat. Es handelt sich um folgende Sentenz:
Herz ohne Furcht
Geist ohne Zweifel
Hand ohne Zögern
Jetzt das Problem:
Mit meinem Kauderwelsch-Latein käme ich auf Folgendes:
Cor sine timorem
Anima sine dubium
Manus sine cessationem.
Sind die Akkusative richtig oder müssen dort Ablative hin, also timore, dubio, cessatione, und was haltet ihr allgemein von der gewählten Übersetzung, macht das Sinn?
Ich hab mich gestern auch etwas gewundert, aber nicht getraut, was zu sagen :-D Das mit den Adjektiven konnte ich mir noch vorstellen, aber mit Partizipien? MANUS NON CESSANS? Irgendwie seltsam.
Die beiden „Kontrahenten“ melden sich vielleicht noch, um ihre Vorschläge zu präsentieren. Es handelt sich ja nicht gerade um Anfänger, also lass uns gespannt sein!
Aber irgendwie verliert sich dabei die prägnante Kürze. Ist zwar nur ein Wort mehr, dennoch hört es sich nicht mehr so schön kurz und knapp an - wahrscheinlich, weil es gleich ein ganzer Nebensatz ist.
Bibulus übersetzt nicht das Vorgegebene: kühn ist nicht dasselbe wie ohne Furcht (und dies auch nicht ganz dasselbe wie furchtlos), der Einfall „spiritus“ hat wohl was mit seinem nickname zu tun, spiritus firmus ist eine contradictio in adiecto, und das letzte ist zwar ok, hat aber das zuvor verschmähte Partizip
cor timore liber
mens dubitatione carens
manus cunctatione soluta
Verschmäht wurde die Partiziplösung nicht, nur angezweifelt, weil Jonathan und ich an die Notwendigkeit der Verneinung dachten und von deiner Seite kein Vorschlag angeboten wurde. Mit carere und soluta wird die Verneinung umgangen: voila!