Latein Wörterbuch - Forum
Der Wer der Bildung-Übersetzung! — 3639 Aufrufe
Mona am 13.2.13 um 18:17 Uhr (Zitieren) II
Hallo! ich bräuchte gaaanz dringend die übersetzung von „Der Wert der (naturwissenschaftlichen) Bildung“ von Vitruv

Hier ist der Text:
Aristippus philosophus Socraticus, naufragio
cum eiectus ad Rhodiensium litus animadvertisset geometrica schemata descripta, exclamavisse ad comites ita dicitur: ,,Bene speremus! Hominum enim vestigia video." Statimque in oppidum Rhodum contendit et recta gymnasium devenit, ibique de philosophia disputans muneribus est donatus, ut non tantum se ornaret, sed etiam eis, qui una fuerunt, et vestitum et cetera, quae opus essent ad victum, praestaret. Cum autem eius comites in patriam reverti voluissent interrogarentque
eum, quidnam vellet domum renuntiari, tunc ita mandavit dicere: eiusmodi possessiones et viatica liberis oportere
parari, quae etiam e naufragio una possent enatare.

Namque ea vera praesidia sunt vitae, quibus neque fortunae tempestas iniqua neque publicarum rerum mutatio neque belli vastatio potest nocere.

Ich hoffe ihr könnt mir helfen. und es wäre nett wenn ihr auch die grammatik erklärt :D
LG Mona
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
ralph am 13.2.13 um 18:20 Uhr (Zitieren) I
Dein Versuch ?
Die Regel lautet:
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
paeda am 13.2.13 um 18:22 Uhr (Zitieren) I
Wie immer bedarf es eigener Übersetzungsbemühungen oder einer entsprechenden Erklärung, weshalb sie nicht möglich sind.
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
paeda am 13.2.13 um 18:23 Uhr (Zitieren) I
Zwei Minuten zu spät, sorry!
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
Mona am 13.2.13 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
Achso, ja sicher :)

Hier:
Nachdem Aristippus, ein Philosoph aus der Schule des Sokrates, nach einem Schiffbruch an die Küste von Rhodos geworfen wurde und geometrische Konstruktionszeichnungen bemerkte, soll er den Begleitern zugerufen haben: „Wohl übertreffend! Ich sehe nämlich Spuren von Menschen.“ Sofort eilte er in die Stadt Rhodos und erbaute geradewegs das Gymnasium, dort diskutierte er dann über philosophie und ist beschenkt worden...

weiter habe ich es dann leider nichtmehr geschafft. ich tu´mir schwer in latein, und muss diesen text lernen, aber dazu bräuchte ich erst die bedeutung. sonst kenne ich mich leider nicht aus. Danke schon mal im voraus :)
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
rex am 13.2.13 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
Mona monenda es: Bitte einen eigenen, klitzekleinen Übersetzungsversuch, und dir kann geholfen werden!
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
ralph am 13.2.13 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
Tipps in Klammern:
Aristippus philosophus Socraticus, naufragio
cum ( eiectus:PC) ad Rhodiensium litus animadvertisset geometrica schemata (descripta:PC), ad comites ita (exclamavisse dicitur;:NCI): ,,Bene speremus! Hominum enim vestigia video." Statimque in oppidum Rhodum contendit et recta gymnasium devenit, ibique de philosophia (disputans:PC) muneribus est donatus, ut non tantum se ornaret, sed etiam eis, qui una fuerunt, et vestitum et cetera, quae opus essent ad victum, praestaret. Cum autem eius comites in patriam reverti voluissent interrogarentque
eum, quidnam vellet domum renuntiari, tunc ita mandavit dicere: (eiusmodi possessiones et viatica liberis oportere:indir. Rede)
parari, quae etiam e naufragio una possent enatare.
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
rex am 13.2.13 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
Zitat von paeda am 13.2.13, 18:23Zwei Minuten zu spät, sorry!
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
Mona am 13.2.13 um 18:29 Uhr (Zitieren) I
hallo, rex!
das ist mein versuch. den hab ich ja grad gepostet.
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
Mona am 13.2.13 um 18:33 Uhr (Zitieren) I
Zitat von ralph am 13.2.13, 18:28Tipps in Klammern:
Aristippus philosophus Socraticus, naufragio
cum ( eiectus:PC) ad Rhodiensium litus animadvertisset geometrica schemata (descripta:PC), ad comites ita (exclamavisse dicitur;:NCI): ,,Bene speremus! Hominum enim vestigia video." Statimque in oppidum Rhodum contendit et recta gymnasium devenit, ibique de philosophia (disputans:PC) muneribus est donatus, ut non tantum se ornaret, sed etiam eis, qui una fuerunt, et vestitum et cetera, quae opus essent ad victum, praestaret. Cum autem eius comites in patriam reverti voluissent interrogarentque
eum, quidnam vellet domum renuntiari, tunc ita mandavit dicere: (eiusmodi possessiones et viatica liberis oportere:indir. Rede)
parari, quae etiam e naufragio una possent enatare.

heißt das jetzt meine übersetzung ist richtig? ich bräuchte halt eine ganze übersetzung, weil ich die geschichte lernen muss.
danke
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
Mona am 13.2.13 um 18:42 Uhr (Zitieren) I
Hey. Bitte irgendwer? Ich brauche die übersetzung wirklich dringend! ich kenn mich bei dem text nicht aus...bitte ich muss den inhalt wirklich können :(
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
paeda am 13.2.13 um 18:55 Uhr (Zitieren) II
Als der Sokratiker Aristippus in einem Schiffbruch an die Küste von Rhodos geworfen wurde und (dort) geometrische Zeichnungen entdeckt hatte, soll er seinen Begleitern zugerufen haben:
„Wir haben Grund zu hoffen! Ich sehe nämlich Spuren von Menschen.“

Das ist mal mein Anfang! Nicht viel, doch gibt es hier viele, die es schneller und mit weniger Aufwand können!
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
gast2 am 13.2.13 um 19:05 Uhr (Zitieren) III
devenit=er gelangte
...so dass er nicht nur sich ausstatten, sondern auch denen, die bei ihm waren, Kleidung und das übrige ,was zum Lebensunterhalt nötig war, gewähren konnte.
Als aber seine Gefährten nach Hause hatten zurückkehren wollen und ihn gefragt hatten,was er denn nach Hause gemeldet haben wolle,,beauftragte er sie so zu reden: es gehöre sich, dass derartige Besitztümer und
Wegzehrungen für die Kinder beschafft würden, die
auch aus einem Schiffsbruch sich schwimmend mitretten
könnten.
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
Mona am 13.2.13 um 19:11 Uhr (Zitieren) II
Danke danke danke!

Und nun bräuchte ich noch den letzten teil:

Namque ea vera praesidia sunt vitae, quibus neque fortunae tempestas iniqua neque publicarum rerum mutatio neque belli vastatio potest nocere.

danke schon mal :)
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
Mona am 13.2.13 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
Hey, ich brauch wirklich nurnoch den letzten satz.
das ist alles. bitte um hilfe. und die übersetzung.
danke :)

Namque ea vera praesidia sunt vitae, quibus neque fortunae tempestas iniqua neque publicarum rerum mutatio neque belli vastatio potest nocere.
Re: Der Wer der Bildung-Übersetzung!
paeda am 13.2.13 um 19:39 Uhr (Zitieren) I
Denn der wirkliche Schutz des Lebens ist derjenige, dem weder der unberechenbare Sturm des Schicksals noch eine Veränderung staatlicher Angelegenheiten noch die Verwüstung des Krieges schaden kann.

Nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch ohne Gewähr, da nicht sorgfältig erarbeitet.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.