Ich brauch bitte die Übersetzung dieses Textes:
Vos iam multos dies magno in timore esse scimus. Sed fidem nobis habete, nam nos consules vobis reique publicae semper consulimus. Senatus L. in Asia cum Mithridate rege pugnare iubet.
warum ihr wisst? da steht scimus, also wir wissen, bei wissen folgt ein AcI
also wir wissen, dass...
dann musst du den akkusativ finden und als nominativ nehmen, die infinitiv als verb und der rest ergibt sich
wir wissen, dass ihr schon viele tage in großer furcht seid
ok danke. geht es dann so weiter?
Aber habt Vertrauen, denn wir Konsule sorgen immer für euch und den Staat. Richtig?
Und weiter: Der Senat befiehlt, dass L. in Asien Mithridates den König bekämpft. Aber was ist mit dem cum?
ich glaub fast
probier es mal mit „cum“ als „mit“, das erscheint für mich am sinnvollsten
also dass L. mit Mithridate gegen den könig kampft
oder dass L.mit dem König mithridate kämpft
(oder so änhlich)
NEIN!
„videtis“ HEISST „I H R seht“
es ist das herrausragende Zeichen der lateinischen
Sprache, daß das Verb eindeutig eine Personalendung hat, welches sowohl den Modus, den Tempus, die Person und den Aspekt anzeigt!!.
also insgesamt 4 Informationen in EINEM Wort,
für die andere Sprachen ganze Sätze brauchen!!!
ok danke bibulus. aber das hab ich schon geschrieben. ich wollte wissen ob das stimmt:
also stimmt das: Todward schrieb am 08.01.2008 um 16:51 Uhr:
ok dann heißt es ihr seht, dass die gefahr nicht mehr da ist?