Latein Wörterbuch - Forum
In ewiger Liebe.. — 5873 Aufrufe
Laura am 21.2.13 um 20:38 Uhr (Zitieren) II
Hi. (:

Könnte mir jemand vielleicht helfen..

Ich würde gern wissen was „In ewiger Liebe“ bzw. „Meine Liebe stirbt nie“ heißt.

Ganz lieben Dank schonmal im Voraus. :)
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 21.2.13 um 20:42 Uhr (Zitieren) IV
Amor meum numquam (oder nunquam) moretur.

u. V.
Re: In ewiger Liebe..
Laura am 21.2.13 um 20:45 Uhr (Zitieren) II
Vielen, vielen Dank!! :)
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 21.2.13 um 20:54 Uhr (Zitieren) II
Sehr gerne, aber bitte noch zur Sicherheit eine Bestätigung von anderer Seite abwarten.
Re: In ewiger Liebe..
Laura am 21.2.13 um 20:58 Uhr (Zitieren) II
Hab meine Lateinlehrerin eben angerufen & gefragt. :D
Sie hat gemeint es ist richtig!
Nochmals ganz lieben Dank! :)
Re: In ewiger Liebe..
Teutonius am 21.2.13 um 21:06 Uhr (Zitieren) II
moretur gibts nicht!
Re: In ewiger Liebe..
Teutonius am 21.2.13 um 21:07 Uhr (Zitieren) II
wieso meum?
Re: In ewiger Liebe..
gast am 21.2.13 um 21:07 Uhr (Zitieren) II
Amor meuS moriEtur
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 21.2.13 um 21:17 Uhr (Zitieren) II
Sorry, Konzentrationsmangel, natürlich „meus“.

Laura, entschuldige bitte und nimm die ÜS von gast!

LG
Re: In ewiger Liebe..
Laura am 21.2.13 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
Hab das schon beim abschreiben automatisch korrigiert mit dem meus. ^^
Ein wenig Latein kann ich mittlerweile auch. :D
Vielen Dank auch an Gast für die Fehlerbehebung mit dem morieutur. Hab’s gleich übernommen. :)

Danke!
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 21.2.13 um 21:39 Uhr (Zitieren) II
Laura, das „u“ muss noch raus: morietur.

Bezüglich des meus haben meine Finger etwas anderes getippt als ich wollte. Ich wusste schon, dass amor maskulin ist.
Re: In ewiger Liebe..
Laura am 21.2.13 um 21:43 Uhr (Zitieren) II
Oh haha, das war diesmal ein Special Effect meiner Tastatur. :D Da waren die Finger schneller als mein Hirn. ^^ Hab’s aber richtig übernommen. :)
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 21.2.13 um 21:46 Uhr (Zitieren) II
Ja, die Fehler beim Tippen schleichen sich schneller ein, als man denken kann, ganz besonders wahrscheinlich am späteren Abend. Aber jetzt hast du’s.

VG
Re: In ewiger Liebe..
Laura am 21.2.13 um 21:49 Uhr (Zitieren) II
Ja das stimmt, da schwindet die Konzentration. Aber jetzt hab ich endlich das Erinnerungsstück an meine Mommy fertig. <3

Vielen, vielen Dank nochmal für die schnelle Hilfe! :)
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 21.2.13 um 21:53 Uhr (Zitieren) II
Na ja, die „Hilfe“ war ja nicht der Rede wert und dann noch auf Umwegen! Aber Hauptsache, du hast jetzt, was du willst.
Re: In ewiger Liebe..
Laura am 21.2.13 um 21:57 Uhr (Zitieren) II
Hilfe ist Hilfe. ;) Egal ob direkt oder auf Umwegen. (:

Ich bedanke mich & sage mit beruhigter Seele Gute Nacht! :)
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 21.2.13 um 22:05 Uhr (Zitieren) I
Etiam tibi bonam nocte! ;-))
Re: In ewiger Liebe..
Teutonius am 21.2.13 um 22:10 Uhr (Zitieren) II
+m!
Re: In ewiger Liebe..
Klaus am 22.2.13 um 9:17 Uhr (Zitieren) III
@Jonathan:
„moretur“=3.Pers.Sg.Präs.Konj. von „morari“
Re: In ewiger Liebe..
Klaus am 22.2.13 um 9:18 Uhr (Zitieren) II
sorry,@Teutonius!
Re: In ewiger Liebe..
ONDIT am 22.2.13 um 9:32 Uhr (Zitieren) II
Etiam tibi bonam nocte! ;-))


bonaM nocteM
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 22.2.13 um 9:39 Uhr (Zitieren) II
Lieber ONDIT,

Das weiß ich doch, dass es bonam noctem heißt, nachdem ich es hier schon mehrmals geschrieben habe. Besonders beim schnellen Tippen und Absenden gehen aber manchmal Buchstaben verloren.

Tibi bonum diem! (Der Tag ist doch maskulin?)

Tuam occupatio.
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 22.2.13 um 9:39 Uhr (Zitieren) II
Mist: Tua
Re: In ewiger Liebe..
Gast1 am 22.2.13 um 9:42 Uhr (Zitieren) III
dies ist ein „Zwitterwesen“: es ist normalerweise maskulin; wenn es „Termin, Frist“ heißt, ist es feminin
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 22.2.13 um 9:48 Uhr (Zitieren) III
Oh, Danke, Gast!

Dann habe ich ja dieses Mal richtig getippt, im zweifachen Sinne des Wortes!
Re: In ewiger Liebe..
Jonathan am 22.2.13 um 14:32 Uhr (Zitieren) II
Zitat von Klaus am 22.2.13, 9:17@Jonathan:
„moretur“=3.Pers.Sg.Präs.Konj. von „morari“


Jetzt werden mir schon Worte in den Mund gelegt :-D Ich habe nie danach gefragt :-p
Re: In ewiger Liebe..
Klaus am 22.2.13 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
@Jonathan,
sorry, ich hatte mich nach einer Minute korrigiert. der Hinweis war natürlich für Teutonius. Leider gibt es hier keine Korrekturfunktion.
Re: In ewiger Liebe..
paeda am 22.2.13 um 21:08 Uhr (Zitieren) II
@Klaus

Gast hat mich doch schon korrigiert: Es muss morietur heißen von mori (Deponens, gemischte Konjugation).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.