Latein Wörterbuch - Forum
Tamquam me — 915 Aufrufe
paeda am 24.2.13 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
IIBenötigt man im Lateinischen kein Reflexivpronomen für die Übersetzung „Wie mich selbst“?
Kontext: „Euryalum Franconem novisti?“ Antwort: „Tamquam me.“
Re: Tamquam me
Ein Reflexivpronomen wird angewandt, wenn sich das Pronomen auf das Subjekt ds Satzes bezieht.
Deine Frage ist unverständlich.
Re: Tamquam me
paeda am 24.2.13 um 20:47 Uhr (
Zitieren)
II„Wie (ich) mich selbst“ bezieht sich doch auf das Subjekt, daher verstehe ich nicht, weshalb im Lateinischen das Objektpronomen steht. Hoffentlich ist meine Frage jetzt verständlicher.
Re: Tamquam me
Marcus studiosus am 24.2.13 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
IIDas reflexive bezieht sich nur auf die dritte Person. Die erste und zweite Person sind Ausnahmen. Wie im deutschen auch.
Novi me, ich kenne mich
Novi se, ich kenne sich (????)
Novisti te, du kennst dich
Novit se, er kennt sich
Re: Tamquam me
paeda am 24.2.13 um 22:31 Uhr (
Zitieren)
IIDas verstehe ich nicht. „sich (selbst) kennen“ ist doch ein reflexives Verb, das man durchkonjugieren kann:
Ich kenne mich (selbst),
Du kennst dich (selbst).
Er kennt sich (selbst).
Wir kennen uns (selbst).
Ihr kennt euch (selbst).
Sie kennen sich (selbst).
Im deutschen unterscheiden sich die Reflexivpronomen nicht immer von den Objektpronomen. Dennoch gibt es einen grammatikalischen Unterschied.
Die Übertragung ins Lateinische hätte ich mich ipse, ipsa,ipsum vermutet. So steht es aber nicht in meinem Text.
Re: Tamquam me
Es gibt hier den Satz:„ Kennst du den F.Eu.?“ Antwort: „Wie mich“ In der Antwort gibt es kein Subjekt,deshalb verstehe ich deine Frage nicht.
Re: Tamquam me
paeda am 24.2.13 um 22:33 Uhr (
Zitieren)
IIKorrektur. Im Deutschen; mit ipse, ...
Re: Tamquam me
paeda am 24.2.13 um 22:37 Uhr (
Zitieren)
IGerade ist mir aufgefallen, dass im Deutschen schon der Satz „Wir kennen uns“ mindestens zweideutig ist.
„Wir kennen uns“ kann bedeuten:
- Zwei oder mehr Personen kennen sich.
- Jeder aus der Gruppe kennt sich selbst.
Bei dem Satz „Sie kennen uns“ wäre es dagegen eindeutig ein Objektpronomen.
Re: Tamquam me
Es hätte auch „Tamquam me ipsum/ipsam“ dort stehen können. Genau wie man im Deutschen „Wie mich“,oder „wie mich sebst“dort stehen könnte, aber das Wort „ipse“ steht nun mal nicht dort, weil der Autor es nicht hingeschrieben hat.
Re: Tamquam me
paeda am 24.2.13 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
IDanke, Klaus!
Deine Erklärungen klingen ein bisschen nach Wittgenstein: Worüber man nicht reden kann, darüber soll man schweigen. Da Wittgenstein zu den bedeutendsten Philosophen des 20. Jahrhunderts gehört, ist das ein Kompliment!
Bonam noctem!
Re: Tamquam me
paeda am 24.2.13 um 22:52 Uhr (
Zitieren)
IPS: Vielleicht habe ich diese Probleme, weil es in anderen Sprachen oft eindeutiger ist:
I know myself. Im Gegensatz zu He knows me.
Je connais moi-même. Im Gegensatz zu Il me connais.
Es gäbe bestimmt noch mehr Beispiele, aber das wird mir jetzt zu anstrengend.
Re: Tamquam me
Graeculus am 25.2.13 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
IIm Deutschen kann man ja zwischen „sie kennen sich“ und „sie kennen einander“ unterscheiden, um die beiden Fälle unmißverständlich zu unterscheiden. Gibt es für letzteres auch eine Entsprechung im Lateinischen?
Re: Tamquam me
arbiter am 25.2.13 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
Ialius alium