Latein Wörterbuch - Forum
Fazebuk — 940 Aufrufe
In Facierum Codice vita ipsa (sua, propria) exponitur -
non tamen sic ut est sed videatur.
Haut das grammatikalisch hin? Bin mir recht unsicher bzgl. des NON SIC UT EST.
Re: Fazebuk
gast am 27.2.13 um 6:36 Uhr (
Zitieren)
IIn F.C. homines vitas suas exponunt ... ?
Quae autem eae non sunt, quae re vera sunt, sed quae esse videantur
Re: Fazebuk
@gast. erst einmal danke, dass zumindest du dich meiner angenommen hast :-D
Mir kommen die Relativsätze bzw der Relative Satzanschluss recht verschachtelt vor - nicht dass das dem Lateinischen in seinem Typus widerspräche, aber ich habe Mühe, es zu übersetzen, obwohl ich weiß, was es heißen soll:
Quae autem eae non sunt,
quae re vera sunt,
sed quae esse videantur
Jene sind aber nicht diese,
welche sie in Wahrheit sind,
sondern welche sie zu sein erscheinen sollen.
Meintest du das so in etwa? Recht lang, oder? Was spricht gegen meine Kurzform?
Re: Fazebuk
paeda am 27.2.13 um 10:48 Uhr (
Zitieren)
IDiese aber sind nicht die,
die sie in Wirklichkeit sind,
sondern die, als die sie erscheinen.
Mein ÜS- Vorschlag.
Re: Fazebuk
Ich gebe zu, dass deine Übersetzung schöner ist als meine, ich versuche nur immer bei solch komplexen Strukturen, wortwörtlich zu übersetzen, also jedes Wort zu nennen. Das klingt meist furchtbar gestelzt, aber dann verstehe ich es besser. Speziell hier: das von dir unterschlagene ESSE im letzten Teil :-p
Re: Fazebuk
paeda am 27.2.13 um 10:53 Uhr (
Zitieren)
IIOkay, „esse“ habe ich übersehen, kann ich aber leicht einbauen:
... sondern die, als die sie zu sein scheinen.
Sehr wörtlich, oder?
Re: Fazebuk
dir fehlt aber noch der konjunktiv in VIDEATUR, der ser wichtig ist, wenn man den Sinn des Satzen erhalten möchte. Darum gehts mir nämlich als FB-Hasser.
Re: Fazebuk
paeda am 27.2.13 um 11:31 Uhr (
Zitieren)
IIVideatur ist in dem betreffenden Satz ein Konjunktiv im Relativ-/Nebensatz mit Nebensinn! Habe ich erst gelernt und bin kann stolz darauf, dass ich das jetzt weiß!! ;-)))
Re: Fazebuk
richtig, du musst den Nebensinn aber auch übersetzen. Hier meine ich den finalen NS mit „sollen“.
Re: Fazebuk
Marcus studiosus am 27.2.13 um 11:48 Uhr (
Zitieren)
IOb man in Anlehnung an
Quocirca astutiae tollendae sunt eaque malitia, quae vult illa quidem videri se esse prudentiam (Cic, Off, III, 71)
In Facierum Codice homines vitas exponunt
non tam veras, sed quam has esse videri volunt
Geht das mit non tam .. sed quam? .. Oder eher non tam .. quam?
In Facierum Codice homines vitas exponunt
non tam veras, quam has esse videri volunt
Das mit sic, ut geht bestimmt auch, es erscheint wegen des kurzen Satzes aber irgendwie unglücklich. Sagt zumindest mein Sprachgefühl.