Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht — 3433 Aufrufe
Zarentochter am 1.3.13 um 10:53 Uhr (
Zitieren )
IV Hallo und guten Morgen,
ich brauche bitte die Übersetzung von
„göttlicher Gleichmut“.
Ich denke, es heisst divinus aequus animus, möchte es aber verifizieren.
Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank!
Re: Übersetzung gesucht
AEQUITAS gibt es auch als einzelnes Wort.
Und DIVUS ist kürzer.
--> AEQUITAS DIVA
oder
--> DIVA AEQUITAS
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 11:02 Uhr (
Zitieren )
II Re: Übersetzung gesucht
divinus aequus animus = göttlicher ausgeglichener Geist
Das ist erstens viel zu lang und stelzig und zweitens fehlt eine Konjunktion wie bspw. -que:
animus divinus aequusque
Re: Übersetzung gesucht
paeda am 1.3.13 um 11:04 Uhr (
Zitieren )
II Sollte es nicht „divina“ heißen, Jonathan?
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 11:06 Uhr (
Zitieren )
II Re: Übersetzung gesucht
divus/a/um ist das gleiche wie divinus/a/um
nur kürzer. Und die Römer mögens kurz und knackig.
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 11:12 Uhr (
Zitieren )
II divina find ich schöner...
vielen lieben Dank für Eure Hilfe!!
Re: Übersetzung gesucht
paeda am 1.3.13 um 11:20 Uhr (
Zitieren )
II Danke, Jonathan! Wusste nicht, dass divus = divinus ist.
(An der Uni hat man doch einen Standortvorteil! ;-))
Re: Übersetzung gesucht
Naja bevor hier gleich ein Aufschrei der Maiores (bezogen auf die Erfahrung) kommt: Es gibt natürlich gewissen Unterschiede - kleine Nuancen. Aber das macht hier den Kohl nicht fett.
Re: Übersetzung gesucht
paeda am 1.3.13 um 11:32 Uhr (
Zitieren )
II Doch, Jonathan, die kleinen Unterschiede machen’s mitunter sehr wohl! Was hast du denn unterschlagen?
Re: Übersetzung gesucht
gast am 1.3.13 um 11:33 Uhr (
Zitieren )
II Wie wär´s mit Adverb:
Animus divine aequus ?
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 11:33 Uhr (
Zitieren )
II Re: Übersetzung gesucht
paeda am 1.3.13 um 11:39 Uhr (
Zitieren )
II Zitat von gast am 1.3.13, 11:33 Wie wär´s mit Adverb:
Animus divine aequus ?
Ist das eine rhetorische Frage oder ein Alternativvorschlag?
@Zarentochter
Ist das ein Kommentar oder eine Aufforderung?
(Die Grammatik deines Beitrags ist unklar.)
Re: Übersetzung gesucht
Zitat von gast am 1.3.13, 11:33 Wie wär´s mit Adverb:
Animus divine aequus ?
Ein göttlich ausgeglichener Geist? Pff. Ich glaube, falsch wäre es nicht. Aber es bleibt lang und stelzig. Es gibt aber sowieso ein „echtes Adverb“: DIVINITUS
Ich bleib bei meiner Version :-p Der Kohl bleib wässrig.
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 11:45 Uhr (
Zitieren )
II @paeda: ich bat darum, die von Jonathan genannten Nuancen zu erfahren.
(
auffordern..nein, bitten)
Re: Übersetzung gesucht
dīvīnus a um
1. göttlich, gottbegeistert, heilig
2. prophetisch, weissagend
3. herrlich, erhaben, unübertrefflich
F divin -e E divine IS divino -a
dīvus a um
1. göttlich, himmlisch, von göttlicher Natur, selig
sub divo - unter freiem Himmel
2. unter die Götter aufgenommen, entrückt
Divi Genus - der Nachkomme des Göttlichen (Cäsar)
(Film) Diva F divin
(Navigium)
DIVINUS beschreibt eher eine Eigenschaft (herrlich, erhaben, weissagend)
DIVUS ist m.E. näher am Wort DEUS, deshalb beschreibt es eher das Drumrum.
Vielleicht innerlich und äußerlich. Aber das ist alles nur ein verzweifelter Versuch von mir, eine Unterscheidung auszudrücken - sehr schwer.
Re: Übersetzung gesucht
Ich gebe zu bedenken, dass
aequus animus
und
aequitas(animi)
auch GLEICHGÜLTIGKEIT bedeuten kann. ;-)
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 11:55 Uhr (
Zitieren )
II aequus animus bedeutet gelassenheit und gleichmut, aber doch nicht gleichgültigkeit.
das ist contemptim oder incuriosus
Re: Übersetzung gesucht
gast am 1.3.13 um 11:56 Uhr (
Zitieren )
II Dann vllt. ganz stoisch:
divina tranquillitas animi
Re: Übersetzung gesucht
ja, ONDIT, das stimmt, aber nimmt man das Wort Gleichgültigkeit einmal auseinander, heißt es nicht mehr, als dass zwei dinge gleich bewertet werden - wie beim Gleichmut drückt es also ausgeglichenheit aus.
Gleichgültigkeit ist ein Begriff, der im Deutschen eine negative Konnotation bekommen hat. Eigentlich ist es eher neutral zu betrachten :-D
„Das ist mir egal (aequalis)“ kann auch böse gewertet werden, oder eben neutral, aber auch positiv ;-)
Re: Übersetzung gesucht
gast2 am 1.3.13 um 11:58 Uhr (
Zitieren )
II oder mit griech. Fremdwort:
divina ataraxia
Re: Übersetzung gesucht
Doch, so ist es.
contemptim (Adv.)--> verächtlich
incuriosus (Adj.) ---> nachlässig
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 11:58 Uhr (
Zitieren )
II tranquilitas ist auch gleichgültigkeit.
gleichmut=gelassenheit, nicht egalheit.
Re: Übersetzung gesucht
tranquilitas = Windstille; Gemütsruhe
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 12:01 Uhr (
Zitieren )
II okay@
ondit...nur schwingt meiner ansicht nach bei „tranquil...“ immer etwas von tranquilizer mit und das mag ich nicht.
Re: Übersetzung gesucht
@ ZARENTOCHTER, um es zusammenzufassen.
Du kannst all diese Worte nehmen. Da das Lateinische nur über so wenig Wörter verfügt, sind nun einmal viele mit großen Wortfeldern besetzt.
Mein Lieblingsbeispiel: TORUS
Muskel --> Wulst ---> Kissen --> Bett --> Liebe --> Ehebett --> Ehe
Von daher kannst du schreiben, was du willst und dazu deine Interpretation geben. Do what you like!
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 12:07 Uhr (
Zitieren )
II TORUS...sehr schön. ;)
für alle, die es BRENNEND interessiert:
ich entscheide mich fü
r..tadaaa...
aequitas divina
viele herzlichen dank für eure schnelle und kompetente hilfe!!
Re: Übersetzung gesucht
Tatoo?
Re: Übersetzung gesucht
@Zarentochter
Veniam, quaeso, mihi da.
Aliquid confusionis serere volui.
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 12:26 Uhr (
Zitieren )
II @Jonathan:
genau ;)
abgeleitet von einem akupunkturpunkt, der mir immer hilft und der sich „göttlicher gleichmut“ nennt
Re: Übersetzung gesucht
paeda am 1.3.13 um 12:26 Uhr (
Zitieren )
II Tatoo? Nein: tadaaa! (Soll ein Scherz sein!)
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 12:29 Uhr (
Zitieren )
II @ONDIT: ich ahne nur. was du sagst, aber weiss es nicht.
was meinst du?
Re: Übersetzung gesucht
Er entschuldigt sich bei dir untertänigst für das Stiften von Verwirrung.
@ Paeda, meinst du, dass ich mir das hätte auch denken können? :-D
Re: Übersetzung gesucht
paeda am 1.3.13 um 12:38 Uhr (
Zitieren )
II Zitat von ONDIT am 1.3.13, 12:26 @Zarentochter
Veniam, quaeso, mihi da.
Aliquid confusionis serere volui.
@zarentochter
Ich bitte um Verzeihung!
Ich wollte (keine) Verwirrung stiften.
Paedas kleiner Übersetzungsdienst als opera amoris! ;-))
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 12:40 Uhr (
Zitieren )
II ach soo, ich dachte , er beschuldigt mich der stiftung von verwirrung und sagt, ich sei
unfreundlich...jaja, latein ist schon eine ganze weile
her...aber hauptsache, ein lateinisches tattoo :P
Re: Übersetzung gesucht
Selbstironie ist mir immer sympathisch :-)
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 12:42 Uhr (
Zitieren )
II das beste wäre, ihr habt mir hier völligen schwachsinn erzählt und bald prangt auf meinem körper „brathähnchen heute nur 1,50“
Re: Übersetzung gesucht
paeda am 1.3.13 um 12:44 Uhr (
Zitieren )
II @Jonathan
Was hättest du dir auch denken können? Bei so vielen, zum Teil sich überschneidenden Beiträgen habe ich den Bezug verloren. Sorry!
Re: Übersetzung gesucht
Es ist unterhalb der Knie? Dann sieht man’s ja nur im Sommer :-p
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 12:47 Uhr (
Zitieren )
II unterhalb der knie warum?
wegen 1,50?
Re: Übersetzung gesucht
Zitat von paeda am 1.3.13, 12:26 Tatoo? Nein: tadaaa! (Soll ein Scherz sein!)
Meinst du damit, dass ich mir doch hätte denken können, dass es ein Tatto werden soll? ;-) Aber du hättest damit Recht.
Re: Übersetzung gesucht
@ Zarentochter: Hab gegooglet, wo dieres Punkt sein soll. Angeblich unterhalb der Knie. Oder ist das interindividuell verschieden?
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 12:54 Uhr (
Zitieren )
II @jonathan: ach
sooooo...ja genau, da ist der punkt.
aber ich tattoowiere ja nicht die lage des punktes, sondern nur den namen, da ich ihn in seiner bedeutung mag.
das tattoo soll also kein namensschild sein und am knie kleben...
Re: Übersetzung gesucht
paeda am 1.3.13 um 12:54 Uhr (
Zitieren )
II @Jonathan
nein, tadaaa und Tatoo standen ja nicht im Zusammenhang. Mir fiel nur die Wortähnlichkeit auf und ich habe mich darüber ein wenig amüsiert.
Re: Übersetzung gesucht
paeda am 1.3.13 um 12:57 Uhr (
Zitieren )
II Die meiste Kreativität gibt es derzeit wahrscheinlich in Tatoostudios. (Moralinsauer?)
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 13:04 Uhr (
Zitieren )
II ja, tattoos spalten die geister.
tattoostudios sind vielleicht krativ in der schriftart, aber nicht in der sprache
Re: Übersetzung gesucht
Zarentochter am 1.3.13 um 13:04 Uhr (
Zitieren )
IV und ich bin „krativ“ in neuer wortfindung :P