Latein Wörterbuch - Forum
praeterire — 432 Aufrufe
paeda am 3.3.13 um 11:20 Uhr (
Zitieren)
IIPraetereo, quantopere mihi placeat forma tua et benigna facies.
Wie könnte man hier „praeterire“ übersetzen? Mit „etwas übergehen, sich über etwas hinwegsetzen“ oder „einen Schritt weitergehen“?
Natürlich hängt die Übersetzung auch davon ab, ob „quantopere“ mit „wie sehr (auch)“ oder mit „so sehr (gefällt mir)“ wiedergegeben wird.
Kann mir bitte jemand helfen?
Re: praeterire
gast2 am 3.3.13 um 11:35 Uhr (
Zitieren)
IIIch übergehe (zu erwähnen) = ganz zu schweigen davon
(Stilmittel: Praeteritio)
quantopere...: indir. Fragesatz
Re: praeterire
paeda am 3.3.13 um 11:40 Uhr (
Zitieren)
IIOh, vielen Dank, darauf wäre ich nicht gekommen.
Übersetze ich also: Ganz zu schweigen von der Tatsache, dass mir deine Erscheinung und dein gütiges Gesicht gefällt?
Re: praeterire
gast2 am 3.3.13 um 11:42 Uhr (
Zitieren)
IISo oder wörtl: Ganz zu schweigen davon, wie sehr mir ...
Re: praeterire
Graeculus am 3.3.13 um 12:08 Uhr (
Zitieren)
IIDa stimme ich gast2 zu - obwohl es ein (auch im Deutschen) seltsamer Sprachgebrauch ist, weil derjenige, der sowas sagt, etwas gerade nicht mit Schweigen übergeht.
Das ist sicher irgendsoein rhetorisches Mittel, um einen bestimmten Sachverhalt besonders hervorzuheben, zumal es meist an exponierter Stelle (am Ende) steht.
Re: praeterire
paeda am 3.3.13 um 12:17 Uhr (
Zitieren)
IIIDank an Gast und Graeculus!
Du hast natürlich Recht mit deiner Anmerkung, Graeculus, dass es paradox ist zu sagen: Ganz zu schweigen, und das zu Verschweigende damit zu betonen! Vielleicht in die Liste der Paradoxe (Paradoxa?) im Altgriechisch-Forum?
Mit ist noch eine Alternative eingefallen: „Abgesehen davon“.