Latein Wörterbuch - Forum
ne — 749 Aufrufe
paeda am 3.3.13 um 13:37 Uhr (
Zitieren)
IMonent me exempla multarum, quae per peregrinos amantes desertae sunt, ne tuum amorem sequar.
Die Beispiele vieler, die ... (komme gleich darauf zurück) verlassen wurden, ermahnen mich, ... (komme gleich darauf zurück).
Zu 1) per peregrinos amantes = wörtl.: durch liebende Fremde. Hört sich nicht gerade gut an im Deutschen. Kann man die Wortarten vertauschen und sagen: DURCH fremde Liebhaber?
Zu 2) ..., ne tuum amorem sequar = wörtl.: dass ich deiner Liebe nicht folge. Kein guter Stil im Deutschen. Kann ich sagen: ..., um dir nicht zu folgen?
Re: ne
Seneca am 3.3.13 um 13:41 Uhr (
Zitieren)
I...deiner Liebe nicht zu folgen.
Re: ne
paeda am 3.3.13 um 13:45 Uhr (
Zitieren)
IDas habe ich auch gemeint. Es ging mir darum, ob ich an Stelle von „dass nicht“ den Infinitiv nehmen kann, weil es sich stilistisch im Deutschen besser anhört.
Re: ne
Seneca am 3.3.13 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
Ija, kannst du.
Re: ne
arbiter am 3.3.13 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
I...nicht an der Liebe zu Dir festzuhalten
Re: ne
paeda am 3.3.13 um 14:46 Uhr (
Zitieren)
IIDanke für die Antworten!
Re: ne
paeda am 3.3.13 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
IIIch sehe gerade, meine erste Frage wurde nicht beantwortet. In der Zwischenzeit ist mir aber eingefallen, dass peregrinus auch ein Adjektiv sein kann, sodass beide Versionen möglich sind:
peregrinos amantes:
- die fremden Liebenden
- die liebenden Fremden
Die lateinische Sprache kann doch sehr flexibel sein! ;-))
Re: ne
Rein grammatikalisch ist das richtig. Der Sinn des Satzes wird aber besser wiedergegeben, wenn man den Ausdruck „fremde Liebhaber“ vewendet
„Die Beispiele vieler( Frauen/Mädchen) , die von fremden Liebhabern verlassen worden sind, warnen mich, deiner Liebe zu folgen“