Latein Wörterbuch - Forum
Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz — 832 Aufrufe
Fritz am 11.3.13 um 18:39 Uhr (
Zitieren )
III Bitte helft mir nochmal. Der Satz lautet: "Gegen dies Urteil erhält die Märkerschaft 1766 restitutionum inintegrum.
Danke!!
Grüße
Fritz
Re: Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz
Graeculus am 11.3.13 um 18:41 Uhr (
Zitieren )
V „restitutionem in integrum“, nehme ich an.
Wiederherstellung in den unversehrten Zustand
Re: Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz
Graeculus am 11.3.13 um 18:42 Uhr (
Zitieren )
IV Vermutung meinerseits; anscheinend versteht Bibulus mehr als ich von den damaligen juristischen Verhältnissen.
Re: Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz
steht dort wirklich „inintegrum“?
restitutionem integrum= vollständige Wiedergutmachung
Re: Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz
Graeculus am 11.3.13 um 18:45 Uhr (
Zitieren )
V wie gesagt: in integrum (getrennt geschrieben)
Re: Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz
oder: Wiederherstellung des früheren Zustandes
Re: Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz
Bibulus am 11.3.13 um 18:50 Uhr (
Zitieren )
III Bedeutet Schadensersatz,
denn, wenn der Wald schon zur Hälfte abgeholzt worden ist,
kann man schlecht den status ante quo wiederherstellen...
Re: Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz
Graeculus am 11.3.13 um 18:57 Uhr (
Zitieren )
III
status ante quo
Das hatten wir schonmal. Muß „status quo ante“ heißen, denn „ante“ erfordert den Akkusativ --> „status ante quem“.Re: Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz
Bibulus am 11.3.13 um 19:15 Uhr (
Zitieren )
III stimmt,
der ursprüngliche Satz lautet „in statu quo res erant ante bellum“.
Re: Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz
arbiter am 11.3.13 um 19:42 Uhr (
Zitieren )
IV Restitutio in integrum [Brockhaus-1911]:
Restitutĭo in intĕgrum (lat.), Wiedereinsetzung in den vorigen Stand
bedeutet nicht Schadensersatz, sondern die Wiedereinsetzung in die vorherigen Besitzrechte
Re: Noch so ein (für mich) unverständlicher Satz
Fritz am 11.3.13 um 20:44 Uhr (
Zitieren )
II Erstmal vielen Dank! Ich werde die Schreibweise nochmal überprüfen und das ist nicht leicht, schreibt doch der Verfasser, ein „Priester und ordentlicher Professor am Pfarrgymnasio“ (um 1730) in Montabaur in Altdeutsch und mit einer ziemlichen
S...klaue. dabei wechselt er ständig vom Altdeutschen ins Lateinische. Ich werde eure Hilfe noch öfter brauchen, hat doch das handschriftliche, nur einmal existierende Buch um die 350 Seiten. Wie ihr schon richtig erkannt habt, heißt es tatsächlich „in integrum“. Es war so dicht beieinander, dass ich es als ein Wort angesehen habe.
Grüße aus dem verschneiten Montabaur
Fritz