Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo — 1552 Aufrufe
Gast am 15.3.13 um 9:16 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo,
ich bräuchte die Übersetzung ins lateinische von Dante’s
„L‘amore che muove il sole e l‘altre stelle“
„Die Liebe, welche die Sonne und die anderen Sterne bewegt“
Ich habe in Latein leider gar keine Kenntnisse.
Ich würde mir diesen Satz gerne tättowieren lassen, bin dem italienischen aber nicht zu getan bzw. es würde nicht so gut passen :)
Danke schon mal
LG
Re: Übersetzung für Tattoo
Amor, qui solem et stellas alias movet.
Re: Übersetzung für Tattoo
gast2 am 15.3.13 um 9:25 Uhr (
Zitieren)
IIIIch würde zu „moveat“ (konsekutiver Nebensinn) tendieren.
Amor, qui solem ceterasque stellas moveat.
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 15.3.13 um 9:30 Uhr (
Zitieren)
IIIVielleicht nur noch eine Satzstellung, die näher am italienischen Original ist?
Amor qui movet solem et alias stellas.
Amor movens solem et alias stellas.
??
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 15.3.13 um 9:34 Uhr (
Zitieren)
IIIVielleicht noch eine Anmerkung: In allen Übersetzungsvorschlägen handelt es sich um keinen vollständigen Satz sowenig wie in der italienischen Vorlage.
In meinen Vorschlägen besteht der erste aus einem Nomen mit einem Relativsatz (wie bei Jonathan und dem italienischen Satz), im zweiten wird der Relativsatz durch ein PPA ersetzt. Das Prädikat fehlt jeweils.
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 15.3.13 um 9:36 Uhr (
Zitieren)
III@gast
Meinst du, dass man bei physikalischen Gesetzen auch einen konsekutiven Nebensinn annehmen muss/sollte?
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 15.3.13 um 9:40 Uhr (
Zitieren)
IVSorry, ich habe Unsinn geschrieben: Es geht ja nicht um ein physikalisches Gesetz! ;-))
Re: Übersetzung für Tattoo
Gast am 15.3.13 um 10:05 Uhr (
Zitieren)
IIIVielen Dank für eure Vorschläge.
Ich denke ich werde diese Version nehmen
„Amor movens solem et alias stellas“
Wenn man vom Zitat absieht und nur den deutschen Satz übersetzen würde, würde man es dann genauso übersetzen?
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 15.3.13 um 10:11 Uhr (
Zitieren)
IVWie gesagt: Es handelt sich um keinen vollständigen Satz, nur um ein Fragment.
Re: Übersetzung für Tattoo
Also gerade beim PPA würde ich die Objekte einklammern!
Amor solem et alias stellas movens
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 15.3.13 um 10:21 Uhr (
Zitieren)
IIIVon Metren & Co. verstehst du bestimmt mehr als ich, Jonathan! ;-))
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 15.3.13 um 10:22 Uhr (
Zitieren)
IIIVielleicht muss man noch unterscheiden zwischen Sternen und Planeten?
Re: Übersetzung für Tattoo
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 15.3.13 um 10:40 Uhr (
Zitieren)
IIIWar ja nicht als Vorwurf gedacht, Jonathan.
Im Nachhinein habe ich mir halt überlegt, dass stella möglicherweise ungenau ist.
Re: Übersetzung für Tattoo
paeda am 15.3.13 um 10:59 Uhr (
Zitieren)
IVsidus wäre vielleicht ein Ausweg:
Amor solem et cetera sidera movens
Was meint ihr?
Re: Übersetzung für Tattoo
vorallem ist CETERUS besser.
Re: Übersetzung für Tattoo