Latein Wörterbuch - Forum
deutsch -> Latein — 803 Aufrufe
MarcS am 19.3.13 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo an alle :)
Mein bester Freund hat mir mit einem bestimmten Satz aus der Krise geholfen, nun erwäge ich diesen als Element einer Grafik oder einer Karte oder soetwas zu benutzen und hätte ihn daher gerne auf Latein.
Der Satz lautet: Druck ist der Wille zur Veränderung.
ich bedanke mich herzlich für alle Vorschläge und für eure Mühe.
Re: deutsch -> Latein
gast02 am 19.3.13 um 19:08 Uhr (
Zitieren)
IIIwörtl:
Pressus voluntas mutationis (oder: mutandi)
Oder:
Pressus voluntas rerum mutandarum
Pressus voluntas res mutandi
Die Logik des Satzes verstehe ich nicht. Was soll das für ein Druck sein ?
Re: deutsch -> Latein
MarcS am 19.3.13 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
Vkein Druck im physikalischen Sinn, sondern Druck im Sinne von Erwartungsdruck, emotionalem Druck etc.
vielen dank!
Re: deutsch -> Latein
Graeculus am 19.3.13 um 19:25 Uhr (
Zitieren)
VAuch ich verstehe den Satz nicht.
Druck erzeugt den Willen zur Veränderung?
Re: deutsch -> Latein
MarcS am 19.3.13 um 19:27 Uhr (
Zitieren)
Vja, sinngemäß: wenn man Druck empfindet ist dieser Ausdruck des Willens etwas zu ändern
Re: deutsch -> Latein
Bibulus am 19.3.13 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
Väh...
„Wille“ ist im Allgemeinen immer etwas endogenes (im Inneren entstehend)
„Druck“ kommt von außen...
Wenn also etwas unter „Druck“ gemacht wird,
ist es höchstens vom Willen getrieben, diesen „Druck“ loszuwerden...
Re: deutsch -> Latein
gast02 am 19.3.13 um 19:33 Uhr (
Zitieren)
VMit „Druck erzeugen“ würde ich sagen:
Pressus voluntatem mutationis gignit.
Pressus voluntatem res mutandi /voluntatem rerum mutandarum gignit.
Re: deutsch -> Latein
MarcS am 19.3.13 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
VDruck ist auch endogen. Man kam sich selbst unter Druck setzen. Nun sollte dies auch keine Grundsatzdiskussion werden. Ich bedanke mich bei allen für ihre Mühe.