Latein Wörterbuch - Forum
catanas vacare — 745 Aufrufe
Sylle am 20.3.13 um 19:12 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich braeuchte Hilfe bei der Uebersetzung von „von Ketten frei sein“. Meine Lateinkenntnisse sind schon etwas veraltet, deswegen wollte ich wissen ob „catanas vacare“ die richtige Uebersetzung ist?

Schonmal Danke fuer die Hilfe!
Re: catanas vacare
Sylle am 20.3.13 um 19:14 Uhr (Zitieren) II
Gerade eigenen Fehler gefunden: catenas vacare
Re: catanas vacare
Arborius am 20.3.13 um 19:57 Uhr (Zitieren) III
catenis, weil vacare mit dem Ablativ steht.
Wie wärs mit carere?
Kannst Dir was aussuchen: http://www.zeno.org/Georges-1910/A/frei
Re: catanas vacare
paeda am 20.3.13 um 20:19 Uhr (Zitieren) II
carere steht aber auch mit Ablativ!
Re: catanas vacare
Arborius am 20.3.13 um 20:23 Uhr (Zitieren) II
Nicht wahr? Scheint der Kasus dafür zu sein. ;-)
Re: catanas vacare
Sylle am 25.3.13 um 22:13 Uhr (Zitieren) III
Danke, carere passt echt ein bisschen besser!

Also fuer beides Ablativ ja? catenis carere

Supi, danke nochmal fuer die schnelle Hilfe! :)
Re: catanas vacare
paeda am 25.3.13 um 22:30 Uhr (Zitieren) II
Wäre soluta oder liberata nicht noch besser?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.