Das „Lexicon Latinum hodiernum“ kennt den Begriff merkwürdigerweise nicht, obwohl es ansonsten auf dem Stand der Elektronik ist.
Vorschlag: epistula electronica
„... tuae litterae binae ...“ - ja, aber das ist eher die Ausnahme - wenn von dem Brief als Schriftstück, nicht vom Schreiben (also dem einzelnen Brief hinsichtlich des Inhalts) die Rede ist, gebraucht Cicero „epistula“: „Accepi tuas tres iam epistulas, unam a M. Cornelio, quam Tribus Tabernis, ut opinor, ei dedisti, alteram, quam mihi Canusinus tuus hospes reddidit, tertiam ....“, „Duabus tuis epistulis respondebo ...“ usf. Also „heri duas epistulas electronicas accepi“ - „ex suis litteris electronicis rem in posterum diem dilatam esse cognovi“. Brief kommt von „brevis“, bezieht sich also auf den Umfang des Schreibens, nicht auf den materiellen Träger. Bei „nuntius electronicus“ denke ich eher an ein aufspringendes Fenster: „Sie haben 32 neue Nachrichten in ihrem Postfach.“ Es hat zudem im Gegensatz zu den anderen vorgeschlagenen Übersetzungen einen äußerst geringen Verbreitungsgrad.
„mail“ kommt nicht von „message“ sondern von „mail: post, letters,“ c.1200, „a traveling bag,“ from Old French male „wallet, bag, bundle,“ from Frankish *malha or some other Germanic source, from Proto-Germanic *malho- (cf. Old High German malaha „wallet, bag,“ Middle Dutch male „bag“), from PIE *molko- „skin, bag.“ Sense extension to „letters and parcels“ (18c.) is via „bag full of letter“ (1650s) or „person or vehicle who carries postal matter“ (1650s). In 19c. England, mail was letters going abroad, while home dispatches were post. Sense of „personal batch of letters“ is from 1844, originally American English."