Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“ — 3103 Aufrufe
tord am 25.3.13 um 15:35 Uhr (Zitieren) IV
Hallo,
Hallo,

ich suche nach einer Möglichkeit, das Wort „Spielabbruch“ ins lateinische zu übersetzen, jedoch sind meine Lateinzeiten schon sehr lange vorüber ;)

Kann mir da jemand helfen?

GRuß,
Tord
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
arbiter am 25.3.13 um 15:40 Uhr (Zitieren) IV
ludus interruptus
(wird womöglich ein kleines Lächeln hervorrufen)
auch
ludus abruptus
ludi abruptio
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
paeda am 25.3.13 um 15:43 Uhr (Zitieren) V
interruptio ludi?

Hoffentlich ist das nicht zweideutig!
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
paeda am 25.3.13 um 15:44 Uhr (Zitieren) IV
Ups, da war parallel! ;-))
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Graeculus am 25.3.13 um 15:54 Uhr (Zitieren) IV
Ist ein Abbruch des Spieles/Spielabbruch (Vorgang) dasselbe wie ein unterbrochenes Spiel (Zustand)?
Wenn nicht, dann „ludi abruptio“ oder „l. interruptio“.
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
arbiter am 25.3.13 um 15:56 Uhr (Zitieren) IV
in diesem Fall ist gewöhnlich nicht der Vorgang im Focus des Interesses, sondern das Ergebnis desselben
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
arbiter am 25.3.13 um 15:58 Uhr (Zitieren) IV
wie auch im angedeuteten Parallel-Beispiel
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
paeda am 25.3.13 um 16:00 Uhr (Zitieren) V
Sowohl ein Abbruch des Spieles als auch ein abgebrochenes Spiel lässt mehrere Deutungen zu, wenn der sogenannte by-agent nicht genannt wird.
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Graeculus am 25.3.13 um 16:01 Uhr (Zitieren) IV
Den Focus kann tord ja selber setzen; ich wollte ihn nur auf den (möglichen) Unterschied aufmerksam machen.
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
paeda am 25.3.13 um 16:06 Uhr (Zitieren) V
Ja, aber in beiden Fällen kann es ja ein Abbruch von außen oder ein gewollter sein.
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
tord am 26.3.13 um 7:56 Uhr (Zitieren) III
Zitat von arbiter am 25.3.13, 15:56in diesem Fall ist gewöhnlich nicht der Vorgang im Focus des Interesses, sondern das Ergebnis desselben


Genau, es geht darum, dass das Spiel abgebrochen (nicht unterbrochen) ist. Der Abbruch ist gewollt.
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
paeda am 26.3.13 um 9:46 Uhr (Zitieren) II
Zitat von tord am 26.3.13, 7:56Der Abbruch ist gewollt.


Dann scheidet Höhere Gewalt aus. Ob der Abbruch von außen oder durch die Beteiligten unternommen wird, ist dann aber immer noch ungeklärt. Anyway ...
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Klaus am 26.3.13 um 15:07 Uhr (Zitieren) II
Also „interruptio“ passt nicht, weil nach einer Unterbrechung das Spiel ja weitergeht.
Vorschlag: Abruptio ludi
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
harry am 26.3.13 um 16:21 Uhr (Zitieren) III
Na ja, ob es bei einer anderen Interruptio auch weitergeht ?
Gilt da nicht: C..interruptus, causa finita ? :))
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Jonathan am 26.3.13 um 20:04 Uhr (Zitieren) III
@tord: Wofür brauchst du das? Willst du ein Spiel auf Latein programmieren? :-D
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Klaus am 26.3.13 um 20:29 Uhr (Zitieren) II
@harry: In coitu interrupto actio non finita est. Eiaculatio ante portas evenit!
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Jonathan am 26.3.13 um 20:33 Uhr (Zitieren) II
Alter, was geht denn jetzt hier ab?!

óÒ
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
tord am 4.4.13 um 14:01 Uhr (Zitieren) III
Es geht um den Spruch „Sieg oder Spielabbruch“. Dieser Spruch soll als scherzhaft gemeintes Motto einer Hobbyfussballmannschaft herhalten.

Es geht also um einen selbst herbeigeführten, gewollten Spielabbruch, bei dem keine Fortsetzung angedacht ist.
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Jonathan am 4.4.13 um 15:04 Uhr (Zitieren) IV
Sag doch das gleich. Wozu das „spiel“? Jeder versteht auch:
„Sieg oder Abbruch“ im Kontext des Fußballs.
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Jonathan am 4.4.13 um 15:07 Uhr (Zitieren) III
aut vincere
aut rumpere

entweder gewinnnen
oder abbrechen

Von Substantiven würde ich abraten. Latein ist eine verbale Sprache.
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
paeda am 4.4.13 um 21:23 Uhr (Zitieren) IV
Zitat von Jonathan am 4.4.13, 15:07Latein ist eine verbale Sprache.


Das ist keine offizielle Bezeichnung, oder? Vielleicht Verbalsprache? „Verbal“ wird doch normalerweise im Sinne von „mündlich“ verwendet.

Einfach nur zur Begriffklärung.
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Jonathan am 4.4.13 um 23:31 Uhr (Zitieren) IV
sollte nur die Bedeutung des Verbs gegenüber dem Substantiv hervorheben ;-)

PS @paeda: clausurae superfui!
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
paeda am 5.4.13 um 13:42 Uhr (Zitieren) III
Wow, herzlichen Glückwunsch!
Um welche Klausur ging es? Abschlussklausur?
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Jonathan am 5.4.13 um 17:11 Uhr (Zitieren) IV
Das waren die schritlichen Prüfungen Stilübungen (D -> L) und Lektüre (L -> D), deren zusammengefassten Noten mich zu der mündlichen und dann auch letzten lateinischen Prüfung zulassen (das sind dann die 3 lateinischen von insg. 9 für das 1. SE). Vor mir liegen nun noch 4 mündliche und ich kann sagen: kein Bock mehr!
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
seker am 5.4.13 um 19:24 Uhr (Zitieren) II
Studierst du auf Lehramt und wo, Jonathan, wenn ich fragen darf? Du hattest es schon einmal erwähnt, aber ich kann mich leider nicht mehr daran erinnern. :-(
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Jonathan am 5.4.13 um 19:28 Uhr (Zitieren) III
Nein, den Ort habe ich nie erwähnt :-D Irgendwie habe ich Angst, dass einer meiner Dozenten oder Prüfer hier auch aktiv sind. Vielleicht prüft mich Filix oder Kuli kommenden Monat mündlich. Weiß ich’s?! Nur Graeculus kann ich ausschließen, von dem hab ich n Bild gesehen :-p

Ja, auf gymnasialem Lehramt, zusammen mit Geschichte.

Studierst du auch auf gymLA? Und vorallem WO!!! :-D
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
seker am 5.4.13 um 19:46 Uhr (Zitieren) III
Ahja, du kennst diesen Verwolgungswahn also auch :-D Zum Glück benutze ich ein Pseudonym für meine Beiträge. ;-)
Ich studiere jetzt seit 4 Semestern BA Latein und Archäologie in Augusta Treverorum. Davor habe ich 4 Semester lang Mathematik an derselben Uni studiert (leider mehr schlecht als recht...) Mit dieser Information könnte ich allerdings bei meinen Dozenten auffliegen, falls welche hier sind. :-D
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Bibulus am 5.4.13 um 20:22 Uhr (Zitieren) III
B-)

ihr habt wenigstens noch ein schlechtes Gewissen...

B-)
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
seker am 5.4.13 um 20:32 Uhr (Zitieren) III
Ich würde bei mir eher von Verunsicherung sprechen. :-(
Inwiefern schlechtes Gewissen? Meinst du, dass wir von akademisch Höhergestellten eingeschüchtert sind?
Dazu kann ich nur sagen: ich habe 'ne Heidenangst davor, mich vor meinen Dozenten zu blamieren. Leider geschieht das häufiger, als mir lieb ist...
Aber naja..., um einen meiner rezenteren Lieblingsfilme zu zitieren: „Wieso fallen wir, Bruce?“ ;-)
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Jonathan am 5.4.13 um 20:57 Uhr (Zitieren) II
Also ich heiße natürlich nicht wirklich Jonathan ;-) Ich studiere, wo unser Präsi herkommt ;-) Das mit dem Blamieren kenne ich nur zu gut! Aber das is auch schon mein zweite Anlauf. Ich habe AWT aufgegeben, aber schon nach einem Jahr ;-) Ja, Latein war eigentlich eine spontane Idee - an der Schule hatte ich es nie, aber Sprachen interessierten mich schon immer.
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
seker am 5.4.13 um 21:18 Uhr (Zitieren) III
Mir gehts da ähnlich. Aber gut, ich drücke uns beiden auf jeden Fall die Daumen für unser weiteres Studium. ;-)
Vielleicht gehören wir ja auch irgendwann zu den „alten Hasen“ hier im Forum, wenn alles gut läuft. :-p
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
tord am 7.4.13 um 15:37 Uhr (Zitieren) II
Sieg oder Abbruch heißt dann...? :)
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
paeda am 7.4.13 um 15:48 Uhr (Zitieren) III
Victoria vel (ludi) abruptio?
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
Bibulus am 7.4.13 um 17:09 Uhr (Zitieren) IV
„aut corona aut clades“
->
„Entweder Siegerkranz oder Untergang!“
Re: Übersetzungshilfe für „Spielabbruch“
paeda am 7.4.13 um 17:16 Uhr (Zitieren) III
Vor dem „Untergang“ soll doch abgebrochen werden! ;-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.