Liebe Latiner
ich brauche Eure Hilfe für eine nur bruchstückhaft lesbare Inschrift. Vielleicht ist es für Euch ein Klax, das zu übersetzen ... mir jedenfalls fehlt das Wissen, um eine klare Übersetzung hinzubekommen. Der Text findet sich auf einer Votivtafel des 16. Jh:
QVID PROPERAS HVC SIST GRADVM GENEROSE VIATOR* PAVCA VALLUNT (?)** ANIMOS FORTE IVVARE TVOS SVM SIEDER FATIS JOHANNES RAPTVUS INIQVIS QVID FLOS ETATIS QVIDVI MINERVA FACIT LVSTRA MIHI QVIDEM EFFLUXERUNT QVATVOR ACTA QVVM PRESSIT REPIDUM MOS INOPINA (?) CAPVT NON ONOLCZBACHIVM CVRAVIT SVBDOLA MISIAM SANCTA FRIBVRGE(N)SIS NEC SCOLA RITE FVIT HEC VOLVITE SCIERE PRECES EFFVNDE TONANTI VT MICHNI SIT REQVIES LVXQ2PERENNIS*** AMEN
* Das „R“ ist klein in das „O“ eingeschrieben
** Das Wort ist schwer zu lesen, „V“ und „A“ scheinen zu verschmelzen, das „U“ fehlt ganz, denn eigtl. steht dort: „VALLNT“
*** Schwer zu entziffern: Das „v“ liegt auf dem „L“, die vermeintliche „2“ ist merkwürdig; Das „E“ liegt klein unter dem „P“.
Ich schreibe erstmal die elegischen Distichen hin.
Übersetzung folgt gleich.
Quid properas? Huc siste gradum, generose viator.
Pauca valent (???) animos forte iuvare tuos.
Sum Sieder (Name) fatis Iohannes raptus iniquis,
quid flos etatis (aetatis quidve? Minerva facit.
Lustra mihi quidem effluxerunt quattuor acta ,
cum pressit tepidum (???) mors inopina caput.
Das weitere ist mir noch metrisch wie inhaltlich unklar.
Geht das in Prosa weiter?
Verbesserungen der sodales sind erwünscht!
Also erstmal das Obige (ohne Gewähr):
Was eilst du? Hier halte deinen Schritt, edler Reisender..
Weniges (?)st nützlich, deinen Geist zu erfreuen.
Ich bin Johannnes Sieder, der vom unbilligen Geschick dahingerafft wurde,
was die Blüte der Zeit oder (?) was Minerva bewirkt (?)
20 Jahre bin ich alt geworden,
als ein unerwarteter Tod das warme Haupt begrub.
usw.
Ich muss jetzt weg. Macht weiter. Der Rest wäre doch was für filix?
"QVID PROPERAS HVC SISTE GRADVM GENEROSE VIATOR /
PAVCA VALENT ANIMOS FORTE IUVVARE TVOS . /
SVM SIEDER FATIS IOHANNES RAPTVS INIQVIS /
QVID FLOS AETATIS QVIDVE MINERVA FACIT /
LVSTRA MIHI QUIDEM EFFLUXERUNT QUATUOR ACTA/
QUUM PRESSIT TREPIDVM MORS INOPINA CAPVT.
NON ONOLCZBACHIVM CVRAVIT SVBDOLA MISTAM /
SANCTA FRIBVRGE(N)SIS NEC SCOLA RITE FVIT. /
НEC VOLVI ТE SCIRE PRECES EFFVNDE TONANTI /
VT MICHI SIT REQVIES LVXQ(VE) PEREN(N)IS AMEN."
"Was eilst Du? Hier bleib stehen, edelmütiger Wanderer,
die wenigen Dingen haben vielleicht die Kraft, deinem Geist zu frommen.
Ich bin Johannes Sieder, der durch ein ungerechtes Geschick hinweggerafft wurde.
Was macht <schon> „die Blüte des Lebens“ oder was „Minerva“ (hier wohl: Weisheit/Verstand) aus?
Vier verbrachte Jahrfünfte waren dahin, als ein unerwarteter Tod das ängstliche/unruhige (=geschäftige) Haupt niederdrückte/begrub.
Die heimtückische heilige <vermutlich: Kirche> zu Freiburg kümmerte sich nicht um einen Priester (mistam = mystam; poet.) für Ansbach und die Scola (vermutlich: der die Trauerfeierlichkeit begleitende Chor<gesang>; cf. schola cantorum; oder die Leichenpredigt; cf. schola mortis, ) war auch nicht nach gehörigem Brauch.
Ich wollte, dass du diese Dinge weißt. Lass Gebete dem Donnerer strömen (der dichterische Beiname Jupiters geht hier auf den christl. Gott über/ = sprich zahlreiche Fürbitten bei Gott),
auf dass mir Ruhe und das ewige Licht zuteilwerden. Amen."
Ja,das hat doch endlich Schick. Aber das war von filx nicht
anders zu erwarten.
Dies Epitaph mit den klaren Worten zur Tücke der Institution steht doch nicht etwa auf Grund und Boden der Heiligen Römischen Kirche? Dann verträgt die auch wieder
einen Seitenhieb. Chapeau! (Für filix natürlich.)
Re: Hilfe! Übersetzung Votiv-Inschrift
Lateinhelfer am 25.3.13 um 21:48 Uhr (Zitieren) VI
Ich habe den Verdacht, daß die Fragesteller den Hinweis auf die PayPal-Zahlung geflissentlich übersehen und stattdessen eher ihren verbalen Dank vertausendfachen.
Och naja, ich kann mir schon vorstellen, dass es ein Ansporn ist, mehr als nur verbalen Zuspruch zu bekommen, gerade bei dem enormen Aufwand, den Filix betreibt. Aaaaaaber ob mich da nun 5 Eur pro Monat antreiben, mich stundenlang hinzusetzen und diese Mordsaufgaben zu lösen? Nee, eher nicht. Leider werden wir ja nie erfahren, ob und wenn wieviel er bekommen hat.
Sind die 15,5 %, die jeder deutsche Arbeitnehmer jeden Monat von seinem Lohn „spendet“, nicht genug? So honorabel der Arztberuf ist, ich sehe nicht, dass er sich eines überdurchschnittlichen Altruismus' rühmen kann.
Dafür wirst du bezahl. Sowie die Reinigungskraft für ihre Arbeit. Die hier Tätigen arbeiten (und das kann man bei Filix' Beitraegen getrost so nennen) ohne Lohn. Ich bin grundsaetzlich auch nicht fuer den Button, aber eher weil ich ihn für sinnlos halte - da drueckt eh niemand drauf. und wenn, sind es wohl nur 5€ oder so. Das wiegt den Aufwand nicht wirklich auf. Aber vll. genügt es Filix ja.
Re: Hilfe! Übersetzung Votiv-Inschrift
Lateinhelfer am 28.3.13 um 16:29 Uhr (Zitieren) VI
Nur, Kuli, wenn du einmal eine größere Operation hast, dann kann das gleich in die Zehntausende gehen. Das kannst du mit deinen Beiträgen schwer bezahlen. Das ist das Solidaritätsprinzip. Ich wollte damit nicht meinen Beruf rühmen, sondern ein Notarzteinsatz kostet gesamt mit Rettungswagen meist über 1000 Euro. Der Patient muß aber nichts vor Ort bezahlen. Hier ist es aber doch eine freiwillige Aufgabe, Hilfe zu leisten.
Warum muß man über dieses Thema eigentlich streiten? Es ist doch problemlos möglich, daß diejenigen, die kostenlos helfen möchten (und die in der Regel auch wenig arbeitsaufwändige Beiträge leisten), dies weiterhin tun, ohne sich gleich als die besseren Menschen fühlen zu müssen, während andere, die z.B. sehr arbeitsintensive Beiträge leisten, nur für diese einen Obolus erbitten?
Wie Mao Zedong schon sagte: Laßt viele Blumen [sc. nebeneinander] blühen!
Nun hab ich nicht Wirtschaft studiert, aber wenn ich einmal kurz hochrechne, drückt jeder einen ordentlichen Teil MONATLICH ab. Deinen 1000 EUR Einsatz habe ich dann quasi nach nem Jahr abbezahlt. Und Solidarität hin oder - absolut gesehen, ist jeder Einsatz bezahlt - durch Steuern. Nur dass eben einer mehr, der andere weniger für sein Geld bekommt bzw in Anspruch nimmt. Also kannst du das nicht mit diesem Forum vergleichen. Denn hier gilt es, grundsätzlich kostenlos zu helfen. Du hilfst nicht kostenlos, nur weil du der Oma oder dem besoffenen Penner nicht das Geld aus der Geldbörse ziehst.
Oder sehe ich das ganz falsch?
Gut gesehen.
Hier im Forum ist eine Hilfe freiwillig. Wir helfen bei Notfällen (ich wieder in einer Serie ab 2.4. in 24h Bereitschaft).
Genau so ist es. Wir helfen trotzdem jedem, auch wenn er kein Geld hat oder arbeitslos ist.
In Amerika wäre das ganz anders....
Übrigens haben wir bereits einen Ärzte- und Notärztemangel: Mal schauen, wenn du einen Herzinfarkt hast....vielleicht kommt ja keiner.
Ich möchte nur damit sagen, dass das ein ganz anderes Thema ist.
DAS ist der Punkt. Und du hast mit dem Vergleich angefangen, der hier völlig Fehl am Platz ist.
Re: Hilfe! Übersetzung Votiv-Inschrift
Lateinhelfer am 28.3.13 um 19:33 Uhr (Zitieren) VI
Und wenn? Mein Vergleich zeigt eigentlich wie absurd es ist in einem freien Forum Geld zu verlangen für ein Thema, dass, wenn ich ehrlich bin, mit Google Books und dann kurzer Recherche in einer UniBib schon gelöst ist.
Mir ist völlig unklar, wie du deinen Beruf mit einem Forum vergleichen kannst. Und selbst wenn man „nur“ Google Books oder „nur“ in einen Bibo gehen müsste, ist das recht viel Aufwand für nichts, oder?
Es ist schon etwas anderes als nen Spruch zu übersetzen. Aber wie gesagt, ich verteidige nicht den Button, sondern nur Filix' Meinung, dass viel Aufwand vielen Dank verdient. Nur die Art des Dankes ist halt umstritten.
Re: Hilfe! Übersetzung Votiv-Inschrift
Lateinhelfer am 28.3.13 um 19:49 Uhr (Zitieren) IV
online in die Bib ..ist doch heute kein Problem mehr.
Wow, das geht an meiner Uni nicht. Ich kann nur gucken, welche Bücher es gibt und wo sie liegen, aber eBooks haben wir nicht von der Uni aus. Aber ihr müsstet mal den den Studienausweis sehen :-D
Re: Hilfe! Übersetzung Votiv-Inschrift
Lateinhelfer am 28.3.13 um 19:54 Uhr (Zitieren) VIII