Latein Wörterbuch - Forum
Alma parens — 1845 Aufrufe
Teutonius am 26.3.13 um 1:07 Uhr (Zitieren) II
Hier eine Zeile aus einer lat. Fassung der Vatikan Hymmne:
"Magister Sanctum, custodis dogma Christi,
Quod unum vitæ, solamen datur isti."
Wird da jemand schlau draus?
Falls nicht, hier die entsprechenden ital. Zeilen:
"Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combatte e crede,"
Re: Alma parens
Teutonius am 26.3.13 um 1:16 Uhr (Zitieren) III
*unun - steht bei Wikipedia.

Das Ital. heißt: Heiliger Erbe des wahren und heiligen Glaubens, Trost und Stolz(?) für den der kämpft und glaubt.

Aus dem Lat. würde ich machen*:
Meister den/der? Heiligen, das Dogma des Wächters Christi (gen. obj./subj.!?), daß/weil ein Trost des Lebens dem da gegeben wird.
*) alle Angaben unter Vorbehalt und ohne Gewähr ;-)
Re: Alma parens
Teutonius am 26.3.13 um 1:25 Uhr (Zitieren) II
Genauso hier:
Roma, alma parens, Sanctorum Martyrumque,
Nobile carmen, te decete(?), sonorumque,
Rom, ..., das edle Lied und wohlklingende, dich

Roma immortale accogli i nostri canti:
(Unsterbliches Rom nimm unsere Lieder an)

-> http://de.wikipedia.org/wiki/Inno_e_Marcia_Pontificale
Re: Alma parens
Teutonius am 26.3.13 um 1:29 Uhr (Zitieren) II
Ich hab mich übrigens auch dran versucht:
ROMA AETERNA
Rôma aetérna urbs Mártyrum Sanctô~rum,
Rôma aetérna auscúltâ nóstrum canticum:
Glôrificêtur in caélîs Déus Dóminus,
Nôbîs in térrâ quî pâcem dat fidêlibus.

Tê séquimur, an~géli~cum Pastôrem,
Cérnimus Tê ésse míssum Redêmptô~rem,
Tû fidês es, Tû, Apóstolî cuí succêdunt;
Illôrum spês et concértant quî et crêdunt,
Núnquam vel vî hóstês víncent vel et terrôre,
Sed regnâbit Túa vêritâs coniûncta cum amôre.

Sálvê, Sálvê Rôma, nóstra pátria vetústa,
Cántant laúdem túam in altâriîs mîlibus.
Rôma apostólica, dux et mâter salvâtô~rum,
Rôma lûmen vêrum géntium, spês múndî est in tê!
Sálvê, Sálvê Rôma, túa óccidet lûx núnquam,
Próbrum odiúmque pulchritûdô túa víncit.
Rôma apostólica, dux et mâter salvâtô~rum,
Rôma lûmen vêrum géntium, spês múndî est in tê!

Wer Fehler sieht, bitte mir zeigen oder nat. gleich korrigieren!
Danke!
Re: Alma parens
Teutonius am 26.3.13 um 1:34 Uhr (Zitieren) II
Ach so: il mite redentore
= missus redemptor / mitis redemptor ???
Die dt. Fassung auf Wikipedia bietet da „den ... gesandten Erlöser“ als Übersetzung an.

So, das wars, hoffe ich!?
Re: Alma parens
Teutonius am 27.3.13 um 7:57 Uhr (Zitieren) II
Danke sehr!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.