Latein Wörterbuch - Forum
Alma parens — 1845 Aufrufe
Teutonius am 26.3.13 um 1:07 Uhr (
Zitieren)
IIHier eine Zeile aus einer lat. Fassung der Vatikan Hymmne:
"Magister Sanctum, custodis dogma Christi,
Quod unum vitæ, solamen datur isti."
Wird da jemand schlau draus?
Falls nicht, hier die entsprechenden ital. Zeilen:
"Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combatte e crede,"
Re: Alma parens
Teutonius am 26.3.13 um 1:16 Uhr (
Zitieren)
III*unun - steht bei Wikipedia.
Das Ital. heißt: Heiliger Erbe des wahren und heiligen Glaubens, Trost und Stolz(?) für den der kämpft und glaubt.
Aus dem Lat. würde ich machen*:
Meister den/der? Heiligen, das Dogma des Wächters Christi (gen. obj./subj.!?), daß/weil ein Trost des Lebens dem da gegeben wird.
*) alle Angaben unter Vorbehalt und ohne Gewähr ;-)
Re: Alma parens
Teutonius am 26.3.13 um 1:25 Uhr (
Zitieren)
IIGenauso hier:
Roma, alma parens, Sanctorum Martyrumque,
Nobile carmen, te decete(?), sonorumque,
Rom, ..., das edle Lied und wohlklingende, dich
Roma immortale accogli i nostri canti:
(Unsterbliches Rom nimm unsere Lieder an)
->
http://de.wikipedia.org/wiki/Inno_e_Marcia_PontificaleRe: Alma parens
Teutonius am 26.3.13 um 1:29 Uhr (
Zitieren)
IIIch hab mich übrigens auch dran versucht:
ROMA AETERNA
Rôma aetérna urbs Mártyrum Sanctô~rum,
Rôma aetérna auscúltâ nóstrum canticum:
Glôrificêtur in caélîs Déus Dóminus,
Nôbîs in térrâ quî pâcem dat fidêlibus.
Tê séquimur, an~géli~cum Pastôrem,
Cérnimus Tê ésse míssum Redêmptô~rem,
Tû fidês es, Tû, Apóstolî cuí succêdunt;
Illôrum spês et concértant quî et crêdunt,
Núnquam vel vî hóstês víncent vel et terrôre,
Sed regnâbit Túa vêritâs coniûncta cum amôre.
Sálvê, Sálvê Rôma, nóstra pátria vetústa,
Cántant laúdem túam in altâriîs mîlibus.
Rôma apostólica, dux et mâter salvâtô~rum,
Rôma lûmen vêrum géntium, spês múndî est in tê!
Sálvê, Sálvê Rôma, túa óccidet lûx núnquam,
Próbrum odiúmque pulchritûdô túa víncit.
Rôma apostólica, dux et mâter salvâtô~rum,
Rôma lûmen vêrum géntium, spês múndî est in tê!
Wer Fehler sieht, bitte mir zeigen oder nat. gleich korrigieren!
Danke!
Re: Alma parens
Teutonius am 26.3.13 um 1:34 Uhr (
Zitieren)
IIAch so: il mite redentore
= missus redemptor / mitis redemptor ???
Die dt. Fassung auf Wikipedia bietet da „den ... gesandten Erlöser“ als Übersetzung an.
So, das wars, hoffe ich!?
Re: Alma parens
Teutonius am 27.3.13 um 7:57 Uhr (
Zitieren)
IIDanke sehr!