Latein Wörterbuch - Forum
„Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung — 1899 Aufrufe
Lisa S. am 1.4.13 um 0:42 Uhr (
Zitieren )
III Hey :)
ich hoffe ihr könnt mir helfen. ich suche die korrekte Übersetzung für den Spruch „Lebe mit Hoffnung“.
vielen dank schonmal :)
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
spe vive
Ggf könnt man noch ein Stützpartizip anfügen, was die Lateiner sehr gerne taten:
Lebe ANGETRIEBEN durch Hoffnung o.ä.
Aber dafür musst du näher erläutern, welche Aufgabe die Hoffnung in deinem Spruch übernimmt.
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
paeda am 1.4.13 um 10:30 Uhr (
Zitieren )
III Stützpartizipien auch bei Imperativen?
PPPs sind doch auf die Vergangenheit gerichtet, während ein Imperativ zukunftsbezogen ist.
???
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
Nicht Vergangenheit, sondern Vorzeitigkeit.
Wortwörtlich also: Erst musst du durch Hoffnung gestützt sein, dann kannst du leben. Das kämen einem „durch Hoffnung leben“ nahe. Ob das jetzt aber der Threadstarterin „mit Hoffnung leben“ trifft, muss sie entscheiden.
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
paeda am 1.4.13 um 10:48 Uhr (
Zitieren )
IV Vorzeitigkeit bezieht sich ja nur auf den Bezug.
In Frage kommen dafür Perfekt und Plusquamperfekt. Das sind Zeitformen der Vergangenheit. Allgemein gesagt.
Was du vorschlägst, kommt einem Konditionalsatz nahe.
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
paeda am 1.4.13 um 10:54 Uhr (
Zitieren )
IV Okay, ich habe Futur II vergessen, aber wie wilst du das ohne Konjunktion/Nebensatz hinkriegen?
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
Victus morietur.
Der Besiegte wird sterben.
Das kann auch vor einem Kampf als Regel ausgesprochen werden. Es geht um die Vorzeitigkeit zum Verb, hier MORIETUR, da VIVE.
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
paeda am 1.4.13 um 11:28 Uhr (
Zitieren )
III Auf den Imperativ bezogen wäre dein Vorschlag „sperans vive“? PPP schließt ja wohl aus.
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
Das kommt ganz darauf an, was Lisa ausdrücken möchte:
1. Lebe während du hoffst.
VIVE SPERANS
2. Lebe, nachdem dir die Hoffnung Antrieb verschuf.
VIVE SPE IMPULSUS (an einen Mann)
VIVE SPE IMPULSA (an eine Frau)
Ist nur eine Feinheit, die Lisa wahrscheinlich überhaupt nicht in Betracht ziehen würde. Somit kann sich sich dafür entscheiden, was sie am schönsten findet.
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
paeda am 1.4.13 um 11:42 Uhr (
Zitieren )
IV Das wäre aber dann kein Stützpartizip, sonst müsste es ja „spe impulsa“ heißen.
impulsus/-a wäre dann ein Prädikativ (als von Hoffnung Angetriebener/als eine von Hoffnung Angetriebene).
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
Vive spei plena = Vive magnam spem habens
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
@ Paeda:
Rubenbauer/Hofmann § 151 Beta 1.
Der Ablativus causae
Oft tritt zum Abl. ein PPP, das im Dt. meist unübersetzt bleibt:
spe impulsus
metu coactus
ira incensus
aciditate inflammatus
Das heißt, man würde es auch ohne PPP verstehen, dennoch wird es gerne gesetzt.Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
*aviditate
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
paeda am 1.4.13 um 13:35 Uhr (
Zitieren )
III @Jonathan
Über Stützpartizipien müssen wir ja nicht mehr diskutieren. Es geht um die Kombination mit dem Imperativ.
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
Zitat von paeda am 1.4.13, 11:42 Das wäre aber dann kein Stützpartizip, sonst müsste es ja „spe impulsa“ heißen.
impulsus/-a wäre dann ein Prädikativ (als von Hoffnung Angetriebener/als eine von Hoffnung Angetriebene).
Hierauf bezog ich mich!
Und ich verstehe immernoch nicht, warum du PPP nicht mit Imperativ komb. willst.
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
paeda am 1.4.13 um 13:49 Uhr (
Zitieren )
III Ein Prädikativ ist doch kein Sützpartizip.
Reden wir aneinander vorbei?
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
Zitat von paeda am 1.4.13, 13:49 Ein Prädikativ ist doch kein Sützpartizip.
doch.
Das Wort „Stützpartizip“ gibt es ja nicht wirklich. Zumindest spricht der RH nie davon. Es bezeichnet imho Partizipien, die grammatikalisch nicht unbedingt abr inhaltlich manchmal schon notwendig wären.
spe impulsus vivere = spe vivere
Sie stützen halt nur.
Re: „Lebe mit Hoffnung“ -Übersetzung
paeda am 1.4.13 um 14:26 Uhr (
Zitieren )
III Okay, wenn es „Spe impulsus/-a vive!“ gibt, behältst du Recht.