Latein Wörterbuch - Forum
Feinheiten bei der Übersetzung — 358 Aufrufe
paeda am 7.4.13 um 15:15 Uhr (Zitieren) III
Indicas enim te ideo mihi amanti scribere nolle, quoniam multas peregrinus amor decepit, exemplaque exponis. Sed possem ego quoque plures referre, quos feminae reliquerunt.

Satz 2: Aber ich könnte auch viele nennen, die die Frauen zurückließen.

Dieser Satz ist im Deutschen zweideutig, während er im Lateinischen eindeutig ist.

Soll man „Männer“ einfügen, oder aus dem Aktivsatz einen Passivsatz machen?

Also:

Variante 1:
Aber auch ich könnte viele Männer nennen, die die Frauen im Stich ließen.

Variante 2:
Aber auch ich könnte viele nennen, die von den Frauen im Stich gelassen wurden.

Meinungen/Vorschläge dazu?
Re: Feinheiten bei der Übersetzung
Arborius am 7.4.13 um 15:25 Uhr (Zitieren) III
Variante 1 ist immer noch doppeldeutig.
Re: Feinheiten bei der Übersetzung
paeda am 7.4.13 um 15:31 Uhr (Zitieren) III
Da hast du ja vollkommen Recht, Arborius. Beim Schreiben ist es mir nicht einmal aufgefallen.

Die häufige Kongruenz von Nominativ und Akkusativ im Deutschen ist absolut tricky!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.