Latein Wörterbuch - Forum
Feinheiten bei der Übersetzung — 358 Aufrufe
paeda am 7.4.13 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
IIIIndicas enim te ideo mihi amanti scribere nolle, quoniam multas peregrinus amor decepit, exemplaque exponis. Sed possem ego quoque plures referre, quos feminae reliquerunt.
Satz 2: Aber ich könnte auch viele nennen, die die Frauen zurückließen.
Dieser Satz ist im Deutschen zweideutig, während er im Lateinischen eindeutig ist.
Soll man „Männer“ einfügen, oder aus dem Aktivsatz einen Passivsatz machen?
Also:
Variante 1:
Aber auch ich könnte viele Männer nennen, die die Frauen im Stich ließen.
Variante 2:
Aber auch ich könnte viele nennen, die von den Frauen im Stich gelassen wurden.
Meinungen/Vorschläge dazu?
Re: Feinheiten bei der Übersetzung
Arborius am 7.4.13 um 15:25 Uhr (
Zitieren)
IIIVariante 1 ist immer noch doppeldeutig.
Re: Feinheiten bei der Übersetzung
paeda am 7.4.13 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
IIIDa hast du ja vollkommen Recht, Arborius. Beim Schreiben ist es mir nicht einmal aufgefallen.
Die häufige Kongruenz von Nominativ und Akkusativ im Deutschen ist absolut tricky!