Könnte jemand meinen „Übersetzungsversuch“ verbessern, da ich finde, dass der sowas von undeutsch klingt. Adeo quidem facundus erat, ut etiam dicaculus appareret. Er war sogar so beredt, dass er weitschweifig erschien.
Re: Adeo quidem facundus erat, ut etiam dicaculus appareret.
Nun ja, das liegt einfach am Deutschen. Niemand sagt einfache „er ist/erscheint weitschweifig“. Denke immer daran, dass lateinische Worte keine 1:1 Übersetzung im Deutschen haben. Es sind immer Wortfelder. Die breitesten Felder haben wohl Worte wie RES oder RATIO.
Re: Adeo quidem facundus erat, ut etiam dicaculus appareret.
C&P ist genauso sinnlos ... dann kannste gleich auf der Main nen großen Text schreiben:
Bitte nicht mehr fragen, sondern gleich zu Zeno.org! Am geilsten ist es ja, wenn der Link zu nem Artikel führt der riesenlang ist und man erst einmal überhaupt nchts damit anzufangen weiß. Wenn man keinen Bock hat etwas zu schreiben, sollte man es doch lassen. Ich find’s irgendwie unhöflich.
Re: Adeo quidem facundus erat, ut etiam dicaculus appareret.