Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1809 Aufrufe
Anfänger am 8.4.13 um 17:01 Uhr (
Zitieren)
IVHallo,
kann mir jemand bei einer Übersetzung helfen?
Preterea quicquid ad duas curtes pertinent, idem Reinhardus violentia sua optinuit. dicebat enim, quod sanctus Stephanus ibi habere debuit, totum suum esse beneficium et advocatiam nec abbatem nec fratres ibi quicquam habere.
Mein bescheidener Versuch:
Außerdem alle Dinge die sich auf die zwei Haupthöfe beziehen, hat derselbe Reinhard gewaltsam erhalten. Er sagte nämlich, was der heilige Stephan dort hat gesollt haben, sein ganz sein Lehen und seine Vogtei und weder Abt noch Brüdern haben dort irgend etwas.
Danke!!
Re: Übersetzungshilfe
„Ferner, was auch immer die beiden Haupthöfe anlangt (da sollte ‚pertinet‘ stehen), hat derselbe R. sie durch seine Gewalt in Besitz genommen. Er behauptete nämlich, dass, was <vermutlich: die Kirche> S. Stephan dort in Besitz nehmen sollte, ganz sein beneficium sei und weder der Abt noch die Brüder dort irgendeine advocatia hätten.“
Re: Übersetzungshilfe
paeda am 8.4.13 um 22:06 Uhr (
Zitieren)
IIIEin Text für Anfänger?
Re: Übersetzungshilfe
Anfänger am 10.4.13 um 13:38 Uhr (
Zitieren)
IIIDas „pertinent“ ist eines meiner Probleme hier. Es steht tatsächlich so im Text. Gibt es dafür eine Lösung?
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 10.4.13 um 13:52 Uhr (
Zitieren)
IVMan kann in Betracht ziehen, daß dem Schreiber ein grammatischer Fehler unterlaufen ist, indem er die Vielzahl dessen im Sinn hatte, was die beiden Haupthöfe betrifft.
Re: Übersetzungshilfe
gast2 am 10.4.13 um 13:59 Uhr (
Zitieren)
IVconstructio ad sensum ?
Re: Übersetzungshilfe
Anfänger am 10.4.13 um 14:18 Uhr (
Zitieren)
IVEs ist also kein Fehler „pertinent“ mit einer Singularform zu übersetzen?
Ähm, was bedeutet „constructio ad sensum“?
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 10.4.13 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
IIIDaß die Konstruktion sich nach dem Sinn, nicht nach der grammatischen Richtigkeit richtet.
Re: Übersetzungshilfe
Anfänger am 10.4.13 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
IVAh, verstanden, danke!
Noch ne Frage. Kann man „ad ... pertinent“ mit „sich beziehen auf“ übersetzen. Also: Außerdem, was auch immer sich auf die zwei Haupthöfe bezieht"?
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 10.4.13 um 14:39 Uhr (
Zitieren)
VDas ist durch die Wortbedeutung von „pertinere“ abgedeckt.
Re: Übersetzungshilfe
Anfänger am 10.4.13 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
VNochmals danke!
Noch ne Frage ;-)
Meiner Meinung nach gehört das „beneficium et advocatiam“ zusammen und bezieht sich auf das „suum“. Liegt ich da falsch?
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 10.4.13 um 14:59 Uhr (
Zitieren)
VM.E. ja.
Du kannst Dich auf filix' Übersetzung verlassen. Bei Deiner Auffassung würde dem „nec abbatem nec fratres ibi quicquam habere“ das Substantiv fehlen: „(quicquam) advocatiam“. Irgendeine was?
Re: Übersetzungshilfe
Anfänger am 10.4.13 um 15:11 Uhr (
Zitieren)
IVKann man quicquid nicht mit „irgendetwas“ übersetzten?
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 10.4.13 um 15:17 Uhr (
Zitieren)
VDa steht aber nicht „quicquid“, sondern „quicquam“, und das paßt grammatisch nur zu ...?
Re: Übersetzungshilfe
Anfänger am 10.4.13 um 15:24 Uhr (
Zitieren)
IVÄh sorry meine natürlich quicquam .
... zu vermutlich advocatiam mmpf.
Ich hab dann nur inhaltlich ein Problem oder Vokabeltechnisch, wie man es nimmt. Wenn advocatiam „Vogtei“ heißen sollte, passt es inhaltlich nicht, da Geistliche zu dieser Zeit (9. Jh.) eine solche nicht inne haben durften. Kann man „advocatiam“ auch allgemein mit Recht übersetzen?
Re: Übersetzungshilfe
Anfänger am 10.4.13 um 15:59 Uhr (
Zitieren)
VVielen Dank an Euch alle!