Außer dass eine Eulenart Glaucops heißt, konnte ich trotz Google nicht rausfinden. Finde das Wort auch in keinem Lateinwörterbuch. Kann jemand die Herkunft des Wortes erklären?
Eigentlich kommt es ja von „γλαυκῶπις“ (glaukōpis), dem Epitheton der Athene bei Homer, das die Übersetzer mit „eulenäuig“, „mit leuchtenden Augen“, „mit funkelndem Blick“ usf. wiedergeben, charakterisiert das vieldeutige γλαυκός zwischen „schimmern“ und „blaugrüngrau“ doch u.a. das Licht des Mondes, der Sterne, die Farbe der Meeresoberfläche, des Olivenbaums usf.
Dieses Epitheton korrespondiert bei Homer mit βοῶπις, das er auf alle schönen Frauen, speziell aber auf Hera bezieht: kuhäugig, großäugig.
Das würde heute von Frauen wohl nicht mehr ohne weiteres als Kompliment angesehen.
Dazu kann ich auch einen Witz beitragen - gerade frisch entstanden:
Warum tragen Cowboys große Hüte?
Damit sie sagen können: Es ist wegen des Hutes, daß mir die Sonne nicht das Gehirn verbrennt, nicht weil ich keines habe.
Klaus, „Glaucops est“ ist ja ein Scherz. Es ist die wörtliche Übertragung eines französischen umgangssprachlichen Ausdrucks. Das ist kein lateinischer Ausdruck, höchstens Küchenlatein.
Dabei ist mir aufgefallen, dass Küchenlatein je nach Land, in dem es gebildet wird, ganz unterschiedlich ausfallen muss. Der Franzose überträgt sein „chouette“, der Engländer würde wohl so was wie „id est frigidum“ sagen, der Deutsche sagt vielleicht „id it circum tomaculum“, wobei der Durchschnittsdeutsche keinen Unterschied zwischen den ersten beiden Wörtern macht.
Danke Arborius, ich habe mir das inzwischen auch so gedacht. Das Kinderbuch vom kleinen Nick ist ursprünglich französisch, da gibt es den Ausdruck „chouette“, dieser wurde bei der Übersetzung in Latein in „glaucops“ übertragen.
@paeda: Das verstehe ich überhaupt nicht.In dem oben angegebenen Link von Arborius zu einem Französich-Wörterbuch steht für das Adjektiv chouette= fabelhaft,fein,prima. Woher soll die genau gegenteilige Bedeutung kommen? Kannst du einen Beleg liefern?
Jetzt habe ich wieder was dazugelernt. Man sollte sich jedoch bedeckt halten, in Gegenwart Jugendlicher diese Ausdrücke zu gebrauchen, sonst ist man „voll peinlich“
Aber wenn man den Bogen spannt zur eulenäugigen Athene, dann hat der Thread ja seine Aufgabe erfüllt!
terrible gibt’s auch in dieser Wortbedeutung. Bin aber leider kein Muttersprachler was das Französische angeht, deshalb kann ich nicht so viele Beispiele anbringen. monstrueux würde mir noch einfallen. Sagt man im Deutschen ja auch so: monströs.
Im Luxemburgischen gibt es diese Ausdrücke natürlich auch: z.B. dècke gas usw.
@paeda: ich schwör ist fast schon wieder alt. ;-)
Da ich jedes Mal ausraste, wenn ich diverse Jugendliche oder sogar Kinder heutzutage sprechen höre, möchte ich hier nicht die Phrasen angeben, welche mir im Gedächtnis geblieben sind. Ich weiß nicht ob es an meinem Umfeld lag, aber so habe ich in diesem Alter nicht gesprochen... Und ich bin erst 23...
Ich kann mich aber nochmal „auf der Straße“ umhören ;-)
Klar, Seker, hast du als Jugendlicher anders gesprochen. Die Jugendsprache ändert sich ja ständig. Eine Zeitlang gab’s Verlan, z. B. beur für Araber, was ich nur schwer nachvollziehen kann.
Verlan erinnert mich an Hühnersprache... Hat mir meine Oma mal versucht beizubringen...
Naja, wie schnell alles teilweise aufkommt und verschwindet merkt man (glaube ich) erst, wenn man aus der betroffenen Phase raus ist. Wenn ich meine Eltern und Großeltern so sehe, war das wahrscheinlich auch schon immer so.
Die „neuen“ Medien sind bestimmt auch nicht wenig hilfreich dabei.
c’est marrant ist mir aber auch schon untergekommen.
Dieser Ausdruck war mir bis jetzt unbekannt. Gut zu wissen. ;-)
Ehrlich gesagt habe ich keine Ahnung wann welche Spielsprache entstanden ist... Da meine Oma es schon meinem Vater beibrachte, gehe ich mal davon aus dass die Hühnersprache mindestens 50 Jahre alt ist.
Vielleicht fällt anderen Nutzern etwas dazu ein, wenn dies denn der Ort sein darf, wo man über so etwas diskutieren „darf“. ;-)
Tatsächlich musste ich einen ganzen Stapel Schulbücher durchsuchen, bis ich’s endlich gefunden hab':
In Découverte Cadet Bd. 1, Klettverlag, aktuelle Auflage, steht in der Vokabelliste S. 136, Lektion 7, Pratique A:
marron (inv.)
! ob männlich/weiblich oder Singular/Plural: orange und marron werden nie verändert!
Allerdings bitte ich um Entschuldigung, dass ich wohl hinsichtlich der zweiten Bedeutung marron und marrant verwechselt habe. Je suis désolée. Moi non plus, je ne suis pas parfaite! ;-))
@Bibulus:
Das Hauptthema ist irgendwie in den Wirren der Französischen Sprache untergegangen, bestärkt durch eine (erneute) Untersuchung aktueller und älterer Umgangssprache bei Jugendlichen. Mea culpa! ;-)