Latein Wörterbuch - Forum
Glaucops — 2934 Aufrufe
Arborius am 10.4.13 um 6:05 Uhr (Zitieren) IV
Petit Nicolas wurde in lateinischer Sprache herausgegeben: Pullus Nicolellus. Prominenter Ausruf des kleinen Nicolas ist darin wohl: „Glaucops est!“
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 8:02 Uhr (Zitieren) III
Danke für den Tipp! Reclam? Wär natürlich toll!

Übrigens: Was heißt Glaucops, oder blamiere ich mich mit dieser Frage sehr?
Re: Glaucops
Arborius am 10.4.13 um 10:06 Uhr (Zitieren) II
„C’est chouette“, sagt der Franzose, wörtlich: „Das ist Eule!“, gemeint ist: „Das ist toll!“
http://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=chouette&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

Dass der Spanier „guapo“ sagt, wusste ich nicht.
Re: Glaucops
Klaus am 10.4.13 um 11:21 Uhr (Zitieren) III
http://de.wikipedia.org/wiki/Hispaniola-Schleiereule

Außer dass eine Eulenart Glaucops heißt, konnte ich trotz Google nicht rausfinden. Finde das Wort auch in keinem Lateinwörterbuch. Kann jemand die Herkunft des Wortes erklären?
Re: Glaucops
filix am 10.4.13 um 11:26 Uhr (Zitieren) III
Eigentlich kommt es ja von „γλαυκῶπις“ (glaukōpis), dem Epitheton der Athene bei Homer, das die Übersetzer mit „eulenäuig“, „mit leuchtenden Augen“, „mit funkelndem Blick“ usf. wiedergeben, charakterisiert das vieldeutige γλαυκός zwischen „schimmern“ und „blaugrüngrau“ doch u.a. das Licht des Mondes, der Sterne, die Farbe der Meeresoberfläche, des Olivenbaums usf.
Re: Glaucops
Klaus am 10.4.13 um 12:13 Uhr (Zitieren) III
Danke filix für die umfassende Auskunft. Darf man davon ausgehen, dass der Ausruf „Glaucops est“ nur in oben beschriebenen Buch vorkommt?
Re: Glaucops
Graeculus am 10.4.13 um 12:53 Uhr (Zitieren) III
Dieses Epitheton korrespondiert bei Homer mit βοῶπις, das er auf alle schönen Frauen, speziell aber auf Hera bezieht: kuhäugig, großäugig.
Das würde heute von Frauen wohl nicht mehr ohne weiteres als Kompliment angesehen.
Re: Glaucops
cowboy am 10.4.13 um 12:58 Uhr (Zitieren) III
Dazu ein uralter Witz:

Warum tragen Frauen in Ostfriesland Kopftücher ?
Damit man sie von Kühen unterscheiden kann.
Re: Glaucops
Graeculus am 10.4.13 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
Dazu kann ich auch einen Witz beitragen - gerade frisch entstanden:

Warum tragen Cowboys große Hüte?
Damit sie sagen können: Es ist wegen des Hutes, daß mir die Sonne nicht das Gehirn verbrennt, nicht weil ich keines habe.
Re: Glaucops
Arborius am 10.4.13 um 21:02 Uhr (Zitieren) III
Klaus, „Glaucops est“ ist ja ein Scherz. Es ist die wörtliche Übertragung eines französischen umgangssprachlichen Ausdrucks. Das ist kein lateinischer Ausdruck, höchstens Küchenlatein.

Dabei ist mir aufgefallen, dass Küchenlatein je nach Land, in dem es gebildet wird, ganz unterschiedlich ausfallen muss. Der Franzose überträgt sein „chouette“, der Engländer würde wohl so was wie „id est frigidum“ sagen, der Deutsche sagt vielleicht „id it circum tomaculum“, wobei der Durchschnittsdeutsche keinen Unterschied zwischen den ersten beiden Wörtern macht.
Re: Glaucops
Klaus am 10.4.13 um 21:13 Uhr (Zitieren) I
Danke Arborius, ich habe mir das inzwischen auch so gedacht. Das Kinderbuch vom kleinen Nick ist ursprünglich französisch, da gibt es den Ausdruck „chouette“, dieser wurde bei der Übersetzung in Latein in „glaucops“ übertragen.
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 21:16 Uhr (Zitieren) III
Im Deutschen hat es ja eine ganze Zeit lang „übel“ geheißen für „chouette“. Die aktuellsten Ausdrücke sind mir nicht geläufig.
Re: Glaucops
Arborius am 10.4.13 um 21:29 Uhr (Zitieren) II
Neuerdings ist wohl „episch“ ein Wort für „toll“. Das sorgt im Deutschunterricht für Verwirrung, wenn es um epische Texte geht.
Re: Glaucops
Klaus am 10.4.13 um 21:31 Uhr (Zitieren) III
@paeda: Das verstehe ich überhaupt nicht.In dem oben angegebenen Link von Arborius zu einem Französich-Wörterbuch steht für das Adjektiv chouette= fabelhaft,fein,prima. Woher soll die genau gegenteilige Bedeutung kommen? Kannst du einen Beleg liefern?
Re: Glaucops
Arborius am 10.4.13 um 21:37 Uhr (Zitieren) II
Man sagt(e): „Der Film war übelst geil.“
Man sagt(e) ja auch: „Das ist fett/phat“, wobei nicht der Körperumfang gemeint war.
Re: Glaucops
Klaus am 10.4.13 um 21:46 Uhr (Zitieren) III
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 21:51 Uhr (Zitieren) II
Hier hörte ich Jugendliche auch einfach „übel“ sagen, ohne den Zusatz von „geil“.

@Klaus

„Übel“ in der Jugendsprache von heute bedeutet „supertoll“. Ich glaube auf Französisch gibt’s das auch: terrible.

Für uns Ältere ist es natürlich verwirrend.
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 21:53 Uhr (Zitieren) III
Ach so: Es gibt noch die Version „voll übel“, wohlgemerkt im Sinne von „toll, super, spitze“.
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 22:05 Uhr (Zitieren) II
PS: Vielleicht können unsere Luxemburger etwas dazu sagen?
Re: Glaucops
Klaus am 10.4.13 um 22:31 Uhr (Zitieren) III
Jetzt habe ich wieder was dazugelernt. Man sollte sich jedoch bedeckt halten, in Gegenwart Jugendlicher diese Ausdrücke zu gebrauchen, sonst ist man „voll peinlich“
Aber wenn man den Bogen spannt zur eulenäugigen Athene, dann hat der Thread ja seine Aufgabe erfüllt!
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 22:49 Uhr (Zitieren) II
Wirklich mithalten kann man wahrscheinlich nicht, aber bestimmte Modewörter finden so penetrant Anwendung, dass man sie nicht überhören kann.

In der letzten Zeit ist, wenn ich es richtig sehe, türkdeutsch angesagt. Beispiel: Ich schwör. Schon mal gehört?
Re: Glaucops
seker am 10.4.13 um 22:55 Uhr (Zitieren) II
terrible gibt’s auch in dieser Wortbedeutung. Bin aber leider kein Muttersprachler was das Französische angeht, deshalb kann ich nicht so viele Beispiele anbringen. monstrueux würde mir noch einfallen. Sagt man im Deutschen ja auch so: monströs.
Im Luxemburgischen gibt es diese Ausdrücke natürlich auch: z.B. dècke gas usw.
@paeda: ich schwör ist fast schon wieder alt. ;-)
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 22:58 Uhr (Zitieren) III
Tja, Seker, bis wir die Ausdrücke richtig mitbekommen, sind sie auch schon wieder obsolet! ;-))

Was ist denn gerade der Renner?
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 23:01 Uhr (Zitieren) III
@Seker

Wie sieht’s denn mit Ausdrücken wie „C’est nul“ aus? Ist das noch aktuell?
Re: Glaucops
seker am 10.4.13 um 23:04 Uhr (Zitieren) III
Da ich jedes Mal ausraste, wenn ich diverse Jugendliche oder sogar Kinder heutzutage sprechen höre, möchte ich hier nicht die Phrasen angeben, welche mir im Gedächtnis geblieben sind. Ich weiß nicht ob es an meinem Umfeld lag, aber so habe ich in diesem Alter nicht gesprochen... Und ich bin erst 23...
Ich kann mich aber nochmal „auf der Straße“ umhören ;-)
Re: Glaucops
seker am 10.4.13 um 23:04 Uhr (Zitieren) III
C’est nul gibt’s noch, ist aber vergleichsweise harmlos.
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 23:08 Uhr (Zitieren) II
Klar, Seker, hast du als Jugendlicher anders gesprochen. Die Jugendsprache ändert sich ja ständig. Eine Zeitlang gab’s Verlan, z. B. beur für Araber, was ich nur schwer nachvollziehen kann.
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 23:15 Uhr (Zitieren) III
„C’est marron“ ist mir gerade noch eingefallen. Wahrscheinlich auch gnadenlos veraltet.
Re: Glaucops
seker am 10.4.13 um 23:17 Uhr (Zitieren) III
Verlan erinnert mich an Hühnersprache... Hat mir meine Oma mal versucht beizubringen...

Naja, wie schnell alles teilweise aufkommt und verschwindet merkt man (glaube ich) erst, wenn man aus der betroffenen Phase raus ist. Wenn ich meine Eltern und Großeltern so sehe, war das wahrscheinlich auch schon immer so.
Die „neuen“ Medien sind bestimmt auch nicht wenig hilfreich dabei.

c’est marrant ist mir aber auch schon untergekommen.
Re: Glaucops
seker am 10.4.13 um 23:17 Uhr (Zitieren) III
c’est rigolo ist üblicher.
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 23:21 Uhr (Zitieren) III
Wenn deine Oma Verlan kennt, ist es ja schon ziemlich alt. Im „Ausland“ hat man kein richtiges Zeitgefühl dafür. Man kennt es ja nur secondhand.

„marrant“ habe ich nicht gemeint, sondern „marron“, die Farbe.
Re: Glaucops
seker am 10.4.13 um 23:23 Uhr (Zitieren) III
braun? Steckt ein tieferer Sinn dahinter?
Verlan meinte ich nicht, sondern Hühnersprache. ;-)
Re: Glaucops
paeda am 10.4.13 um 23:26 Uhr (Zitieren) III
Hühnersprache? War das vor oder nach Verlan?

„C’est marron“ soll in etwa das Gleiche heißen wie „C’est chouette“.
Re: Glaucops
seker am 10.4.13 um 23:33 Uhr (Zitieren) II
Dieser Ausdruck war mir bis jetzt unbekannt. Gut zu wissen. ;-)

Ehrlich gesagt habe ich keine Ahnung wann welche Spielsprache entstanden ist... Da meine Oma es schon meinem Vater beibrachte, gehe ich mal davon aus dass die Hühnersprache mindestens 50 Jahre alt ist.

Vielleicht fällt anderen Nutzern etwas dazu ein, wenn dies denn der Ort sein darf, wo man über so etwas diskutieren „darf“. ;-)
Re: Glaucops
Arborius am 11.4.13 um 14:14 Uhr (Zitieren) III
Marron, quoi?
Re: Glaucops
seker am 11.4.13 um 14:54 Uhr (Zitieren) III
Qu’est-ce que tu veux dire avec ca, Arborius? Que cette discussion est marron(e)? ;-)
Re: Glaucops
paeda am 11.4.13 um 15:33 Uhr (Zitieren) III
marron bleibt unverändert laut Schulbüchern.
Re: Glaucops
ONDIT am 11.4.13 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
Laut Wörterbuch „maronne“
Re: Glaucops
Bibulus am 11.4.13 um 16:06 Uhr (Zitieren) III
Um was geht’s eigentlich?

:-?
Re: Glaucops
paeda am 11.4.13 um 16:22 Uhr (Zitieren) III
Tatsächlich musste ich einen ganzen Stapel Schulbücher durchsuchen, bis ich’s endlich gefunden hab':

In Découverte Cadet Bd. 1, Klettverlag, aktuelle Auflage, steht in der Vokabelliste S. 136, Lektion 7, Pratique A:

marron (inv.)
! ob männlich/weiblich oder Singular/Plural: orange und marron werden nie verändert!

Allerdings bitte ich um Entschuldigung, dass ich wohl hinsichtlich der zweiten Bedeutung marron und marrant verwechselt habe. Je suis désolée. Moi non plus, je ne suis pas parfaite! ;-))
Re: Glaucops
seker am 11.4.13 um 16:26 Uhr (Zitieren) II
@Bibulus:
Das Hauptthema ist irgendwie in den Wirren der Französischen Sprache untergegangen, bestärkt durch eine (erneute) Untersuchung aktueller und älterer Umgangssprache bei Jugendlichen. Mea culpa! ;-)
Re: Glaucops
paeda am 11.4.13 um 16:30 Uhr (Zitieren) II
Welches Hauptthema? Das war doch nur eine Info, dass Le Petit Nicolas auf lateinisch erschienen ist.
Re: Glaucops
seker am 11.4.13 um 17:01 Uhr (Zitieren) III
Oh, sorry. Wie gesagt, alles ein wenig verwirrend.
Re: Glaucops
Arborius am 11.4.13 um 19:45 Uhr (Zitieren) III
In Frankreich habe ich gelernt, dass „Komisch, oder?“ auf Französisch „Marron, quoi?“ heißt.
Re: Glaucops
paeda am 11.4.13 um 20:43 Uhr (Zitieren) II
Da haben wir ja die Anwendung! Na also!
Re: Glaucops
Clavileo am 11.4.13 um 23:33 Uhr (Zitieren) III
Qu’est-ce que tu veux dire avec ca, Arborius? Que cette discussion est marron


Braune Diskussionen in einem DEUTSCHEN Forum? :D :D :D
Re: Glaucops
paeda am 12.4.13 um 10:00 Uhr (Zitieren) III
Hi, Clavileo! Ist das so abwegig? ;-))
Re: Glaucops
Clavileo am 12.4.13 um 18:18 Uhr (Zitieren) II
leider beileibe nicht, glaube ich...
Re: Glaucops
paeda am 12.4.13 um 20:51 Uhr (Zitieren) III
Dann sind wir uns ja einig! Solidarität! ;-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.