Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied — 3987 Aufrufe
Sabine am 12.4.13 um 10:18 Uhr (Zitieren) IV
Hallo! Ich möchte ein verstorbenes Familienmitglied gerne auf meiner Haut verewigen mit den Worten „geliebt und unvergessen“ - kann mir da jemand helfen? google-translator usw. traue ich natürlich NICHT
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
ONDIT am 12.4.13 um 10:42 Uhr (Zitieren) VII

Bei einem männlichen Familiemitglied:

amatus et inobliteratus

Bei einem weiblichen Familiemitglied:

amata et inobliterata
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
Sabine am 12.4.13 um 10:49 Uhr (Zitieren) V
und wenn man es „allgemein“ halten möchte? INOBLITERATI ?
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
Klaus am 12.4.13 um 10:56 Uhr (Zitieren) V
INOBLITERATI bezieht sich dann auf mehrere Personen.
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
Sabine am 12.4.13 um 11:00 Uhr (Zitieren) V
vielen herzlichen Dank für die Hilfe!
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
Klaus am 12.4.13 um 11:04 Uhr (Zitieren) VI
Achtung, wenn du dich für INOBLITERATI, also mehrere Personen entscheidest, dann musst du auch schreiben:AMATI !
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
ONDIT am 12.4.13 um 11:30 Uhr (Zitieren) IV
Wenn es sich um e i n bestimmtes Familienmitglied handelt,
dann gilt:
Bei einem männlichen Familiemitglied:

amatus et inobliteratus

Bei einem weiblichen Familiemitglied:

amata et inobliterata

Ich verstehe nicht, warum du es allgemein halten willst.

In diesem Falle nimmst du die männliche Version.
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
Kuli am 12.4.13 um 11:55 Uhr (Zitieren) V
Inobliteratus klingt irgendwie mehr nach schreibgeschützter Festplatte als nach lebendiger Erinnerung.
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
ONDIT am 12.4.13 um 12:11 Uhr (Zitieren) IV

amatus et memoriae perpetuae proditus

ODER (weibl)

amata et memoriae perpetuae prodita

wörtl.: geliebt und dem bleibenden Gedächtnis übergeben
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
Sabine am 12.4.13 um 12:29 Uhr (Zitieren) IV
amata et inobliterata - wäre dann mein Favorit. Es handelt sich eig. um eine weibliche Person.
Allgemein wollte ich es halten, weil es keine Blutsverwandtschaft gab zwischen uns beiden - sie war aber trotzdem wie meine Oma.
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
Sabine am 12.4.13 um 13:39 Uhr (Zitieren) V
und wie sind die Meinungen zu SEMPER IN CORDE MEO für „immer in meinem Herzen“ - wäre das korrekt?
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
ONDIT am 12.4.13 um 14:22 Uhr (Zitieren) VI
SEMPER IN CORDE MEO
oder
SENPER IN ANIMO MEO --> Immer in meinem Herzen
Re: Tattoo-Wunsch für verstorbenes Familienmitglied
Graeculus am 12.4.13 um 14:27 Uhr (Zitieren) IV
(SENPER SEMPER)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.