Latein Wörterbuch - Forum
[DE→LA] Bitte um Blick auf Übersetzungsentwurf — 705 Aufrufe
Recurrens Ignatvs Proximvs am 16.4.13 um 15:33 Uhr (
Zitieren)
IVSalvete!
Ich möchte folgende Formulierung übersetzen:
„Ich bin (länger) abwesend; wer mir schreibt, wird (eine) Antwort erhalten.“
Mein Versuch lautet bis dato:
„absentivus sum; quis scribit mihi responsum recipibat.”
Meine Lateinkentnisse sind bereits ein bisschen am Einrosten, weshalb ich für jede konstruktive Kritik offene Ohren habe :)
Beste Grüße,
R.I.P.Re: [DE→LA] Bitte um Blick auf Übersetzungsentwurf
„(diu) absum: tamen ad omnes litteras rescribam“
Re: [DE→LA] Bitte um Blick auf Übersetzungsentwurf
R.I.P. am 16.4.13 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
IIDanke für Deine Schnelle Antwort, filix!
Wäre meine Version grammatikalisch trotzdem korrekt?
Wie sieht’s ausdruckstechnisch aus? “Bald werde ich auf alle Briefe antworten“ ist ja ein bisschen was anderes als „Wer mir schreibt wird eine Antwort erhalten“. Ist bzw. wäre Deine Version typischer für altrömischen Sprachstil?
Beste Grüße,
R.I.P.Re: [DE→LA] Bitte um Blick auf Übersetzungsentwurf
paeda am 16.4.13 um 22:33 Uhr (
Zitieren)
IItamen heißt dennoch, nicht „bald“
recipibat sieht falsch aus: recipere = Infinitiv
-bat ist die Imperfektendung für die 3. Pers. Sg.
Außerdem müsste noch ein -i eingefügt werden, aber, wie gesagt, das wäre ja die falsche Zeit.
Re: [DE→LA] Bitte um Blick auf Übersetzungsentwurf
R.I.P. am 16.4.13 um 22:47 Uhr (
Zitieren)
IIOh,
klar..ich war wohl gedanklich bei a- & o-Deklination (und da wäre es -bit); und bei tamen hast Du auch recht, ich sollte micht nicht auf meinen alten Wortschatz verlassen :D
Wäre recipiet dann richtig? recipere gehört doch zur
Kons.Konj. mit I-Erweiterung (wie capere, capio, cepi, captum)..
Re: [DE→LA] Bitte um Blick auf Übersetzungsentwurf
Marcus am 16.4.13 um 22:51 Uhr (
Zitieren)
IIQuis ist ein Interrogativpronomen, hier aber, wie auch im Deutschen, ist ja eher ein Relativpronomen zu erwarten, d. h. ein is, qui (= derjenige, der/welcher). Auch mußt Du aus recipere ein Futur I (zumindests, damit es „im Deutschen“ paßt) bilden, also recipiet.
„absentivus sum; qui scribit mihi, responsum recipiet.”
Aber mach es lieber so, wie es Filix noster vorschlägt, wenn Du willst, daß es „rechtes“ Latein ist.
@ceteros
Oder sollte man für die wörtliche Übersetzung Futur I und II gebrauchen?
Derjenige, der mir geschrieben haben wird, wird eine Antwort erhalten. (Klingt komisch!)
Re: [DE→LA] Bitte um Blick auf Übersetzungsentwurf
R.I.P. am 16.4.13 um 22:59 Uhr (
Zitieren)
IIDanke Euch!
Re: [DE→LA] Bitte um Blick auf Übersetzungsentwurf
paeda am 16.4.13 um 23:01 Uhr (
Zitieren)
II„Ich bin (länger) abwesend; wer mir schreibt, wird (eine) Antwort erhalten.“
(Diu) abero. Cuncti nuntii respondebuntur. ???
Re: [DE→LA] Bitte um Blick auf Übersetzungsentwurf
Marcus am 16.4.13 um 23:04 Uhr (
Zitieren)
IIAbero. Aber wenn er abwesend sein wird, heißt das denn nicht, daß er soeben noch da ist?
Re: [DE→LA] Bitte um Blick auf Übersetzungsentwurf
paeda am 16.4.13 um 23:14 Uhr (
Zitieren)
IIJa, das würde es heißen: Noch bin ich da, aber gleich bin ich weg. ;-))