Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen — 1162 Aufrufe
Mausic06 am 20.4.13 um 17:13 Uhr (Zitieren) II
Mater mea angelus cusios meus

Ich möchte mir gerne ein Tattoo als Gedenken an meine verstorbene Mutter stechen lassen bin im Internet auf einen Tattoo mit folgendem Text gestoßen:Mater mea angelus cusios meus
kann mir das jemad korrekt übersetzen???

was ich gefunden habe soll es heißen: Meine Mutter, mein Schutzengel.

stimmt das so???

LG
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Klaus am 20.4.13 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
Das Wort „cusios“ hast du irgendwo falsch abgeschrieben. Das sollte wohl „custos“ heißen. Richtiger ist:
angelus tutelaris= Schutzengel
Also:
Mater,angelus tutelaris ( das Wort „meus“ und „mea“ für „mein“ kann und soll weggelassen werden)
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Mausic06 am 20.4.13 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
oder doch diese lateinsche Satz korrekt übersetzt?

mater mea angelus custos meus
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Mausic06 am 20.4.13 um 17:31 Uhr (Zitieren) II
ganz ehrlich das hat einer auf seinem Arm genauso drauf stehen. cusios steht da musste eben auch nochmal nachschauen.

mater mea angelus custos meus: heißt laut Google Übersetzer - meine Mutter mein Schutzengel
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Graeculus am 20.4.13 um 17:35 Uhr (Zitieren) III
Vgl.:
Re: Übersetzen!
Kuli schrieb am 08.08.2012 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Ein unterschiedliches Geschlecht von Subjekt und Prädikatsnomen (wie in den obigen Vorschlägen mater mea angelus custos meus oder mater mea genius meus), das geht natürlich nicht.

Für das Wort „Engel“ gibt es eine weibliche Form: angela (wobei ich nur eine Stelle aus antiker Zeit finden konnte, an der dieses Wort auftaucht, und dort wird gerade von der Geschlechtslosigkeit der Engel gesprochen: illuc habeo devertere ... ubi etsi despolior sexui meo, deputor angelis non angelus non angela - „Dorthin werde ich [nach dem Tod] gelangen, wo ich sogar meines Geschlechts beraubt bin, wo man mich unter die Engel weist, aber weder als einen männlichen Engel noch als einen weiblichen Engel.“ Tertullian, Adversus Valentinianos 32, 5).

Custos wird als substantivum commune verwendet, kann also sowohl einen Mann als auch eine Frau bezeichnen.

Daraus ergibt sich: Mater angela custos mea.


Kuli kennt sich aus!
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Graeculus am 20.4.13 um 17:37 Uhr (Zitieren) II
Das
Ein unterschiedliches Geschlecht von Subjekt und Prädikatsnomen (wie in den obigen Vorschlägen mater mea angelus custos meus oder mater mea genius meus), das geht natürlich nicht.

ist ein starkes Argument - was immer da im Netz oder auf menschlichen Häuten im Umlauf ist.
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
arbiter am 20.4.13 um 19:36 Uhr (Zitieren) II
danke für den link - selten wird einem so drastisch vor Augen geführt, wie viele Hirnlose hierzulande unterwegs sind - wirklich besorgniserregend
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
paeda am 20.4.13 um 23:07 Uhr (Zitieren) II
Ein Widerspruch ist in diesem Fall kaum möglich. Und dafür wird Zeit und Geld investiert!
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Bibulus am 20.4.13 um 23:23 Uhr (Zitieren) II
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.