Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen — 1162 Aufrufe
Mausic06 am 20.4.13 um 17:13 Uhr (
Zitieren )
II Mater mea angelus cusios meus
Ich möchte mir gerne ein Tattoo als Gedenken an meine verstorbene Mutter stechen lassen bin im Internet auf einen Tattoo mit folgendem Text gestoßen:Mater mea angelus cusios meus
kann mir das jemad korrekt übersetzen???
was ich gefunden habe soll es heißen: Meine Mutter, mein Schutzengel.
stimmt das so???
LG
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Das Wort „cusios“ hast du irgendwo falsch abgeschrieben. Das sollte wohl „custos“ heißen. Richtiger ist:
angelus tutelaris= Schutzengel
Also:
Mater,angelus tutelaris ( das Wort „meus“ und „mea“ für „mein“ kann und soll weggelassen werden)
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Mausic06 am 20.4.13 um 17:29 Uhr (
Zitieren )
II oder doch diese lateinsche Satz korrekt übersetzt?
mater mea angelus custos meus
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Mausic06 am 20.4.13 um 17:31 Uhr (
Zitieren )
II ganz ehrlich das hat einer auf seinem Arm genauso drauf stehen. cusios steht da musste eben auch nochmal nachschauen.
mater mea angelus custos meus: heißt laut Google Übersetzer - meine Mutter mein Schutzengel
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Graeculus am 20.4.13 um 17:35 Uhr (
Zitieren )
III Vgl.:
Re: Übersetzen!
Kuli schrieb am 08.08.2012 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Ein unterschiedliches Geschlecht von Subjekt und Prädikatsnomen (wie in den obigen Vorschlägen mater mea angelus custos meus oder mater mea genius meus), das geht natürlich nicht.
Für das Wort „Engel“ gibt es eine weibliche Form: angela (wobei ich nur eine Stelle aus antiker Zeit finden konnte, an der dieses Wort auftaucht, und dort wird gerade von der Geschlechtslosigkeit der Engel gesprochen: illuc habeo devertere ... ubi etsi despolior sexui meo, deputor angelis non angelus non angela - „Dorthin werde ich [nach dem Tod] gelangen, wo ich sogar meines Geschlechts beraubt bin, wo man mich unter die Engel weist, aber weder als einen männlichen Engel noch als einen weiblichen Engel.“ Tertullian, Adversus Valentinianos 32, 5).
Custos wird als substantivum commune verwendet, kann also sowohl einen Mann als auch eine Frau bezeichnen.
Daraus ergibt sich: Mater angela custos mea.
Kuli kennt sich aus!Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Mausic06 am 20.4.13 um 17:36 Uhr (
Zitieren )
II Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Graeculus am 20.4.13 um 17:37 Uhr (
Zitieren )
II Das
Ein unterschiedliches Geschlecht von Subjekt und Prädikatsnomen (wie in den obigen Vorschlägen mater mea angelus custos meus oder mater mea genius meus), das geht natürlich nicht.
ist ein starkes Argument - was immer da im Netz oder auf menschlichen Häuten im Umlauf ist.Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
arbiter am 20.4.13 um 19:36 Uhr (
Zitieren )
II danke für den link - selten wird einem so drastisch vor Augen geführt, wie viele Hirnlose hierzulande unterwegs sind - wirklich besorgniserregend
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
paeda am 20.4.13 um 23:07 Uhr (
Zitieren )
II Ein Widerspruch ist in diesem Fall kaum möglich. Und dafür wird Zeit und Geld investiert!
Re: Kann mir das jemand kotrrekt übersetzen
Bibulus am 20.4.13 um 23:23 Uhr (
Zitieren )
II