Latein Wörterbuch - Forum
Ein ‚Sappho-Gedicht‘ — 2907 Aufrufe
lilalu am 22.4.13 um 14:23 Uhr (
Zitieren )
III Wir sollen als Hausaufgabe ein Gedicht von Sappho (Dichterin) übersetzen, aber ich habe keine Ahnung wie ich das übersetzen soll. Könnt ihr mir helfen?
„Alii exercitum equitum, alii peditum, alii navium aiunt terra in nigra esse pulcherrimum; sed ego aio illud, quod quis amarit.“
Angegeben sind eques, equitis = Reiter; pedes, peditis = Fußsoldat und amarit = amaverit.
Ich wäre echt dankbar wenn ihr mir helfen könnt!
lilalu
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
Graeculus am 22.4.13 um 14:31 Uhr (
Zitieren )
II Die Struktur:
alii - alii - alii: die einen - die anderen - die dritten
aiunt:
in terra nigra esse pulcherrimum:
- (alii:) exercitum equitum
- (alii:) (exercitum) peditum
- (alii:) (exercitum) navium
sed ego aio:
quod quis ama(ve)rit
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
M. am 22.4.13 um 15:05 Uhr (
Zitieren )
III Und das quis, Graeculus, ist das ein aliquis?
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
lilalu am 22.4.13 um 16:02 Uhr (
Zitieren )
II Zitat von Graeculus am 22.4.13, 14:31 Die Struktur:
alii - alii - alii: die einen - die anderen - die dritten
aiunt:
in terra nigra esse pulcherrimum:
- (alii:) exercitum equitum
- (alii:) (exercitum) peditum
- (alii:) (exercitum) navium
sed ego aio:
quod quis ama(ve)rit
und wie heißt das dann übersetzt?
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
lilalu am 22.4.13 um 16:03 Uhr (
Zitieren )
III Zitat von M. am 22.4.13, 15:05 Und das quis, Graeculus, ist das ein aliquis?
also ich glaube nicht, weil aliquis nur hinter si, nisi, ne, num, quo, quando, ubi, cum ein quis wird.
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
Graeculus am 22.4.13 um 16:10 Uhr (
Zitieren )
III
und wie heißt das dann übersetzt?
Das ist doch dann Deine Aufgabe. Unsere Forumsregel No. 1 verlangt ... etc. pp.Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
Graeculus am 22.4.13 um 16:11 Uhr (
Zitieren )
III Ich wollte Dir lediglich eine Hilfestellung durch Strukturierung der Satzes geben.
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
Terra Nigra --> antike Schwarzkeramik
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
Graeculus am 22.4.13 um 16:16 Uhr (
Zitieren )
III Nee, Forumsregel No. 2!
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
Graeculus am 22.4.13 um 16:18 Uhr (
Zitieren )
III in terra nigra = ἐπὶ γᾶν μέλαιναν bei Sappho = auf der schwarzen Erde
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
Lateinhelfer am 23.4.13 um 10:43 Uhr (
Zitieren )
IV Das griechische Original im äolischen Dialekt ist natürlich bei weitem schöner. ;-)
Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται ...
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
paeda am 23.4.13 um 10:48 Uhr (
Zitieren )
II Man verpasst doch etwas, wenn man des Griechischen unkundig ist! ;-((
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
lilalu am 23.4.13 um 16:11 Uhr (
Zitieren )
II Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
lilalu am 23.4.13 um 16:12 Uhr (
Zitieren )
III Zitat von Lateinhelfer am 23.4.13, 10:43 Das griechische Original im äolischen Dialekt ist natürlich bei weitem schöner. ;-)
Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται ...
und jetz? :oo
Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
lilalu am 23.4.13 um 16:12 Uhr (
Zitieren )
III Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
lilalu am 23.4.13 um 16:13 Uhr (
Zitieren )
III Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
lilalu am 23.4.13 um 16:13 Uhr (
Zitieren )
III Re: Ein ‚Sappho-Gedicht‘
paeda am 23.4.13 um 23:52 Uhr (
Zitieren )
VI Eine der beiden Möglichkeiten!