Latein Wörterbuch - Forum
Latein Übersetzung: Schwerpunkt Perfekt — 1515 Aufrufe
Lucius am 23.4.13 um 1:39 Uhr (
Zitieren)
IVHallo, kann mir jemand bei dieser Übersetzung helfen, wir behandeln gerade das Perfekt und ich habe so meine Schwächen.
Latein:
1) Lucius: „Nonne audivisti, Marce, nuntium malum, quem mercatores e Germania apportaverunt.“?
2) Marcus: „Audivi, sed res certas non cognovi. Iam rumor nobis magno terrori fuit.“.
3) Lucius: "Germani tres legiones Romanas magna pugna deleverunt, pauci milites se fuga serverunt.
4) Gaius: "Ego dico: Augustus rei publicae non bene consuluit et imperatorium Ronamum male a Germanis defendit.
ÜBERSETZUNG BIS DAHIN:
1) Lucius: "Marcus, hast du denn nicht von der schlechten Nachricht gehört, den die Kaufleute aus Germanien gebracht haben.
2) Marcus: Ich habe gehört, aber von der Sache habe ich nichts erfahren. (Den anderen Satz verstehe ich nicht, wie ich den übersetzen soll)
3)Die Germanen haben drei große Römische Legionen zerstört, wenige Soldaten haben sich durch Flucht gerettet.
4) Ich sage: Augustus kümmert sich nicht um den Staat und hat das Römische Imperium schlecht gegen die Germanen verteidigt.
----------------------------------------------------
Ist das soweit, richtig? Bei Punkt 2 verstehe ich den zweiten Satz mit „Iam und Rumor“ nicht, wie ich den übersetzen soll.
Danke schon mal im vorraus.
Re: Latein Übersetzung: Schwerpunkt Perfekt
Micha am 23.4.13 um 8:55 Uhr (
Zitieren)
IV1) ..., welche die Kaufleute ...
2) Ich habe [sie] gehört, habe aber keine „sicheren Sachen“ (= nichts genaues) erfahren. Schon das Gerücht verbreitet bei uns großen Schrecken.
[schau in deiner Grammatik unter „dativus finalis“ nach]
3) Die Germanen haben drei Legionen in einer großen [magna zu pugna ziehen] Schlacht vernichtet, ...
4) Augustus hat sich nicht gut [bene] um den Staat gekümmert [Perfekt], ...
Re: Latein Übersetzung: Schwerpunkt Perfekt
paeda am 23.4.13 um 9:34 Uhr (
Zitieren)
III1) ..., den die Kaufleute
ist doch richtig.
2) nichts Genaues (groß geschrieben)
3) ... Schon das Gerücht hat für großen Aufruhr gesorgt.
servaverunt
4) hat sich nicht gut gekümmert ... und schlecht verteidigt
In Ergänzung des Beitrags von Micha.
Re: Latein Übersetzung: Schwerpunkt Perfekt
Micha am 23.4.13 um 9:45 Uhr (
Zitieren)
IVad 1) die Nachricht, den [???] die Kaufleute ...
es muss schon heißen: die Nachricht, die/welche die Kaufleute
ad 3) ich habe bei „verreitet“ das „-e“ vergessen.
„terror“ mit „Aufruhr“ zu übersetzen halte ich für gewagt.
Re: Latein Übersetzung: Schwerpunkt Perfekt
paeda am 23.4.13 um 10:01 Uhr (
Zitieren)
IVSorry, Micha, du hast ja Recht!
Bei „terror“ habe ich an „rumor“ gedacht. Tut mir Leid, war/bin anscheinend noch nicht ganz fit (wach)!
Re: Latein Übersetzung: Schwerpunkt Perfekt
paeda am 23.4.13 um 10:02 Uhr (
Zitieren)
IVVorschlag zu 3)
Schon das Gerücht hat uns in Angst und Schrecken versetzt.
Re: Latein Übersetzung: Schwerpunkt Perfekt
Micha am 23.4.13 um 10:14 Uhr (
Zitieren)
IVKein Problem, paeda.
Der Vorschlag zu 3) ist ok; auch wenn es sich hier wohl
empfiehlt, so nah wie möglich am lateinischen Text zu bleiben.
Re: Latein Übersetzung: Schwerpunkt Perfekt
paeda am 23.4.13 um 10:19 Uhr (
Zitieren)
IIIGratias ago, Micha.
Zu meinem Vorschlag: Ich denke, es ist auch nicht schlecht, wenn man solche Idioms am Leben hält. Drängt sich hier der Ausdruck nicht geradezu auf? Wenn es um Textnähe geht, kann man ja ein Synonym weglassen.
Re: Latein Übersetzung: Schwerpunkt Perfekt
Micha am 23.4.13 um 10:26 Uhr (
Zitieren)
IVDu hast schon recht;e s ist schon gut und richtig, wenn man gewisse Idiome in die Übersetzung einfießen lässt. Dies setzt voraus, dass der Schüler/Übersetzer soweit mit dem Lateinischen vertraut ist, dass er solche Stellen erkennt. Sonst fragt er sich womöglich, wo „magno“ hin- und „Angst“ hergekommen ist.
Re: Latein Übersetzung: Schwerpunkt Perfekt
paeda am 23.4.13 um 10:37 Uhr (
Zitieren)
IVIch verstehe deine Argumentation, denke aber, dass sich solche Gelegenheiten anbieten, Ausdrücke wie „in Angst und Schrecken versetzen“, die mir persönlich gefallen, an die nächste Generation weiterzugeben. Es ist ja auch kein Fehler, wenn die junge Generation mit diesen Ausdrücken umgehen kann, wenn sie ihr in (literarischen) Texten begegnen.