Latein Wörterbuch - Forum
Problem mit PPA + Ablativ — 1559 Aufrufe
Ole am 24.4.13 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
wer kann mir mal bei dieser Übersetzung helfen?
Est compromissio assistentie quorundam Frysonum cum episcopo super destructione castri Reinhardi.
Mein Versuch:
Es existiert eine Übereinkunft einiger herantretender Friesen mit dem Bischof über das Niederreißen der Burg des Reinhard.
Danke!
Re: Problem mit PPA + Ablativ
arbiter am 24.4.13 um 22:59 Uhr (
Zitieren)
IIes gibt ein gegenseitiges Versprechen auf Beistand....
(assistentiae)
Re: Problem mit PPA + Ablativ
Ole am 24.4.13 um 23:06 Uhr (
Zitieren)
IIwelches Wort übersetzt du mit „gegenseitig“?
Re: Problem mit PPA + Ablativ
paeda am 25.4.13 um 8:26 Uhr (
Zitieren)
IIEs handelt sich um keine Wort-für-Wort-Übersetzung, die nicht immer möglich ist.
Re: Problem mit PPA + Ablativ
Ole am 25.4.13 um 9:00 Uhr (
Zitieren)
IInoch mal ne frage, damit ich das verstehe ;-)
Den Teil „ quorundam Frysonum cum episcopo super destructione castri Reinhardi.“ kann man also so übersetzten: „einiger Friesen mit dem Bischof über das Niederreißen der Burg des Reinhard.“
Und „Est compromissio assistentie“ mit „es gibt ein gegenseitiges Versprechen auf Beistand“? Decken „assistentie“ und „compromissio “ das ab?
Re: Problem mit PPA + Ablativ
„Es gibt (est) eine Übereinkunft (compromissio - wobei der Terminus im Mlat. verschiedene rechtl. Formen umfasst und meist unübersetzt bleibt) zum Beistand (assistentie) gewisser/einiger Friesen (quorundam Frysonum) mit dem Bischof (cum episcopo) über die Zerstörung/den Abriss (super destructione) der Burg Reinhards (castri Reinhardi.)“
Re: Problem mit PPA + Ablativ
Ole am 25.4.13 um 9:53 Uhr (
Zitieren)
IISuper, nun versteh ich mehr, danke filix.
„assistentie“ ist hier also kein PPA. Kommt es vom Nomen „assessio“? Und hat es mehrere Bedeutungen als nur „Beistand“?
Re: Problem mit PPA + Ablativ
Ole am 25.4.13 um 10:01 Uhr (
Zitieren)
IIKönnte man „assessio“ in diesem Sinne übertragen:
Es gibt eine Übereinkunft zur Zusammenkunft ....
Re: Problem mit PPA + Ablativ
„assistentie“ = „assistentiae“ kommt vom mlat. Nomen „assistentia“, das sich von „assistere“, das u.a. „beistehen, unterstützen“ bedeutet, ableitet. Als Hauptbedeutung vermerkt der DuCange: „ASSISTENTIA, Auxilium, Gall. Assistance, secours“, d.h. „Hilfe“, „Beistand“ cf.
http://ducange.enc.sorbonne.fr/assistentiaRe: Problem mit PPA + Ablativ
assistentia -ae, f ist ein Substantiv und bedeutet:
1. Anwesenheit
2. Beistand, Unterstützung, Mitwirkung
Natürlich ist es aus dem PPA von assistere entstanden.
Re: Problem mit PPA + Ablativ
Ole am 25.4.13 um 10:10 Uhr (
Zitieren)
IIDer Schleier lüftet sich langsam für mich. Danke für die vielen Hinweise.
Ich kann also „Es gibt eine Übereinkunft zur Anwesenheit“ übersetzen, im Sinne von „Zusammenkunft“ oder „Anwesenheit bei einer Besprechung“?
Re: Problem mit PPA + Ablativ
Es wird wohl eher um einen „Beistandspakt“ gehen, aber das lässt sich nur im Kontext, nicht anhand eines einzelnen Satzes entscheiden.
Re: Problem mit PPA + Ablativ
Ole am 25.4.13 um 10:20 Uhr (
Zitieren)
IILeider steht dieser Satz in einem Kopiar für sich alleine. Allerdings ist mir bekannt, das gewisser Reinhard ein Verbündeter jener genannten Friesen war.
Vielleicht habe ich aber gerade auch ein Brett vor dem Kopf...
Ich versuche die Bedeutung von „Beistand“ sinnvoll in diesem Kontext zu sehen und hänge die ganze Zeit fest in dem Gedanken, die Friesen werden dem Bischof nicht bei der Zerstörung der Burg geholfen haben.
Re: Problem mit PPA + Ablativ
Vielleicht setzt aber gerade das „quorundam F.“ gewisse Friesen von den Friesen ab, die mir R. verbündet waren.
Re: Problem mit PPA + Ablativ
mir mit
Re: Problem mit PPA + Ablativ
Ole am 25.4.13 um 10:40 Uhr (
Zitieren)
IIEin interessanter Gedanke, ja.....
Vielen Dank euch allen!