Antequam de re publica, patres conscripti, dicam, quae iam diu animum meum sollicitent, vobis breviter exponere volo, quae a me pro salute civitatis gesta sint.
Kann mir bitte jemand die beiden Konjunktive erklären und auch sagen, wie man sie nennt?
Mit den Relativpronomina habe ich keine Probleme, nur die Konjunktive waren für mich rätselhaft, weil es ja keine Konjunktiv-auslösenden Kon- oder Subjunktionen gibt.
„Konsekutiver Nebensinn“ ist für mich immer noch etwas schwammig. Notfalls kann ich aber damit leben. ;-))
PS: Dass ich damit leben kann, habe ich doch etwas leichtfertig hingeschrieben, denn es käme mir nie in den Sinn, den Konjunktiv zu verwenden, wenn ich den Satz vom Deutschen ins Lateinische übersetzen müsste.
Cicero verwendet die Aussagen doch als Tatsachen:
- was mich schon lange belastet
- was ich getan habe
Somit ist es nicht leicht für mich nachzuvollziehen, woraus der Nebensinn resultiert.
bei der Übersetzung ins Dt. braucht man hier keine Rücksicht auf den Konjunktiv zu nehmen:
... das, was schon lange mein Gemüt erregt
... das, was von mir für das Wohl des Saates gemacht wurde
man könnte wohl auch kausalen Nebensinn in Betracht ziehen:
das, weil es schon lange mein Gemüt errecht
Eben deshalb wäre es für mich schwierig, bei der Übersetzung vom Deutschen ins Lateinische auf den Konjunktiv zu kommen!
Dieser ominöse konsekutive Nebensinn scheint die bekannten Sinnrichtungen zu beinhalten, doch immer noch nicht will mir einleuchten, weshalb eine BEGRÜNDUNG (kausaler Nebensinn) den Konjunktiv erfordert.
Vielleicht bleibt das das Geheimnis der „ollen Römer“, wie Bibulus zu sagen pflegt. ;-))
Deine Einwände sind berechtigt, Paeda. Cf. auch das Original: „Antequam de re publica, patres conscripti, dicam ea, quae dicenda hoc tempore arbitror, exponam vobis breviter consilium et profectionis et reversionis meae“ (Cic.:Philippica I,1)„ und folgende Stellen, wo der Relativsatz eine bloße nähere Bestimmung dessen vornimmt, was er zu sagen beabsichtigt: “itaque non haesitans respondebo, sed ea dicam quae mihi sunt in promptu„, “et ea dicam vobis audientibus amisso iam tempore quae ipsi soli re integra saepe dixi.".
Vielen Dank für deine empathische Antwort. Sehr interessant, dass im Original der Indikativ steht und im Schulbuch, in dem die Sätze doch vereinfacht sein sollen, der Konjunktiv. Ganz zur Verwirrung der Lernenden. Ich will nicht sagen „der Schüler“, denn die denken ja meistens nicht oder weniger darüber nach.
@Micha
Dass der Konjunktiv einen konsekutiven Nebensinn ausdrücken soll, leuchtet mir noch ein. Weshalb die Aussage einen konsekutiven Nebensinn haben soll, war/ist mein eigentliches Problem.
Tut mir Leid, wenn ich so kompliziert bin bzw. es so kompliziert mache, aber ich will es, soweit möglich, wirklich verstehen.
Die Vereinfachung (im Verhältnis zum Original) besteht hier darin, dass die im Dt. so nicht verfügbare Kontraktion von Hauptsatz und Gliedsatz („antequam de re publica <dicam>... ea dicam, quae ...“ ) aufgelöst worden ist. Dafür haben die Autoren sich entschieden, wohl als Ersatz, die Konjunktive einzubauen, die nur unter Verrenkung zu erklären sind. In der Tat wenig hilfreich für Lernende.