Latein Wörterbuch - Forum
Meine Übersetzung kling mir zu schräg.... — 649 Aufrufe
Markus am 13.1.08 um 12:59 Uhr (
Zitieren)
Ich hab den Satz
ad multam nocem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod carris vallum comparaverant et e loco superiore in nostros venientes hastas miserunt atque ita multos nostrum vulneraverunt
folgendermaßen übersetzt
Bis spät in die Nacht wurde auch in der Nähe vom Tross gekämpft und so verletzten sie viele von uns, deshalb, weil sie mit den Wagen den Wall zusammengestellt hatten und, nachdem sie auf einer Anhö-he zu unseren Leuten gekommen waren, sie den Feinden schickten
Ich finde das klingt irgendwie falsch, oder ?
Danke und Gruß
Markus
Re: Meine Übersetzung kling mir zu schräg....
Plebeius am 13.1.08 um 13:31 Uhr (
Zitieren)
e loco superiore in nostros venientes hastas miserunt
--> VON EINER ANHÖHE AUS....
HASTAS MITTERE--> Speere/Lanzen schicken/ abschießen
IN NOSTROS VENIENTES--> gegen unsere „kommenden“/angreifenden Soldaten
Re: Meine Übersetzung kling mir zu schräg....
Markus am 13.1.08 um 13:43 Uhr (
Zitieren)
Danke Plebius!