Ich beschäftige mich mit Larp (Life Rollenspiel) und spiele dort den Priester eines Kriegsgottes (so eine Art Mars). Was ich gerne schön, oder zumindest sinngemäß richtig übersetz haben würde, wäre eine Art Segnung ähnlich dem christlichen Glaubensbekenntnis mit Handzeichen
Mein Latein baut sich grade auf, ich bin in einem Schnellkurs um in einem Jahr das Latinum für mein Geschichtsstudium zu machen. Leider sind erst zwei Monate um und meine Kenntnisee allenfalls fragmentisch.
zum Text:
links das Feuer
oben der Gott
und die Kraft in meiner Hand
führt zum Sieg
meine amateurhafte Übersetzung:
laevus flammam
supra deum
et vis in meum manum
ducit ad victoriam(!)
Es wäre super wenn ihr mir ein bisschen helfen würdet.
Da es sich um ein polytheistisches Gottesgeflecht handelt wäre, anstatt „deus“, möglicherweise „numen“ besser
Der „vollständige Satz“ klingt sehr schön nur ist die Segnung anders gemeint (kann man nicht wissen).
1. Sieg muss natürlich der letzte Begriff sein, schließlich ist die Segnung auf dem Schlachtfeld.
2. Das Feuer ist auf der linken Seite, weil es, wie ein Schild, den Kämpfenden beschützt, er kann es deswegen nicht in seiner Hand halten, weil es das Feuer als solches, also das göttliche Feuer, ist.
3. Die Kraft in der rechten Hand (also die Schwerthand) führt zum Sieg, nicht das Feuer in der linken
4. schön, dass ich gefragt habe denn leavus = linkisch wäre peinlich gewesen
5. Wichtig ist, dass es einen Unterschied zum Gottesstandpunkt der Antike gibt. Der Mensch ist in diesem Falle kein Gefäß für Zorn im Kampf, wie in der Ilias, in welches die Gottheit Stärke haucht (Sloterdijk), sondern kämpft praktisch selbst bestimmt, mit eigener Stärke, tapfer, wodurch er mit Sieg oder Ehre belohnt wird. Deswegen soll MEINER betont werden.
6. Es ist also die Entdeckung der Freiheit in einem fiktiven Polytheismus. Im Krieg.
also
zur linken Seite das Feuer (schützend),
im Himmel die Gottheit (waltend),
und die Kraft in MEINER Hand (führend),
(und in MEINER Hand die Kraft)
oder (etwas verfälschend)
(und MEINE Kraft in der Hand)
(und in der Hand MEINE Kraft)
zum Sieg.
„die linke Hand“ -> „sinistra“ (als Ausdruck, laut Stowasser)
„a sinistra, ignis (tegens) -> “zur Linken, das (schützende) Feuer
summo superi -> in der Höhe (im höchsten) die Höchsten
et in manu mea vis -> in meiner Hand die Kraft/Macht
ad victorem" -> zum Sieg
Hehe Plebeius und Bibulus machen hier ein Duell der Superhirne.
Da ich nun kein Überblick mehr habe was da übersetzt worden ist wünsche ich nur viel Glück :)
Plebeius meint, ich müsse mehr Aufmerksamkeit/Genauigkeit bei meinen Beiträgen anwenden.
„Bibulus.... “ ist ein Wortspiel:
bibulus ist sowohl ein römischr Name (z.B. war ein Bibulus der Co-Consul von Caesar, der aber völlig von Caesar in den Hintergrund gedrängt wurde, sodaß man von einem Konsulat „Julius und Caesar“ sprach,
normal: „Im Jahr des Konsulats von Caesar und Bibulus“
bibulus bedeutet aber auch „durstig“