Latein Wörterbuch - Forum
Rollenspiel: Übersetzung — 4678 Aufrufe
Daniel am 14.1.08 um 2:35 Uhr (Zitieren)
Hallo Latein-Freunde

Ich beschäftige mich mit Larp (Life Rollenspiel) und spiele dort den Priester eines Kriegsgottes (so eine Art Mars). Was ich gerne schön, oder zumindest sinngemäß richtig übersetz haben würde, wäre eine Art Segnung ähnlich dem christlichen Glaubensbekenntnis mit Handzeichen

Mein Latein baut sich grade auf, ich bin in einem Schnellkurs um in einem Jahr das Latinum für mein Geschichtsstudium zu machen. Leider sind erst zwei Monate um und meine Kenntnisee allenfalls fragmentisch.

zum Text:

links das Feuer
oben der Gott
und die Kraft in meiner Hand
führt zum Sieg

meine amateurhafte Übersetzung:

laevus flammam
supra deum
et vis in meum manum
ducit ad victoriam(!)

Es wäre super wenn ihr mir ein bisschen helfen würdet.

mfg

Daniel
Re: Rollenspiel: Übersetzung
aurora am 14.1.08 um 6:58 Uhr (Zitieren)
nun ja...
Feuer = ignis
links = laevus, sinister
oben = superus
supra = oben, oberhalb
superi = „die Oberen = die Götter“
„und die Kraft in meiner Hand“ = „die Kraft der Hand“ = „vis manus mei“

„durch die Kraft meiner Hand“ = „vi manus mei“

und jetzt ein vollständiger Satz:

"Es führt (uns) zum Sieg ,
(ich) in der linken Hand das Feuer (haltend),
über uns (oben) Gott waltend (herrschend) ,
(da)durch die Kraft meiner Hand .
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Plebeius am 14.1.08 um 7:52 Uhr (Zitieren) I
MANUS ist fem.

VIS MANUS MEAE

VIS IN MANU MEA

VI MANU MEA
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Plebeius am 14.1.08 um 8:00 Uhr (Zitieren)
LAEVUS --> LINK, LINKISCH

LINKS--> SINISTER, - TRA, -TRUM

Adverb: SINISTRE
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Daniel am 14.1.08 um 12:06 Uhr (Zitieren)
super, das klappt ja schon toll

Da es sich um ein polytheistisches Gottesgeflecht handelt wäre, anstatt „deus“, möglicherweise „numen“ besser

Der „vollständige Satz“ klingt sehr schön nur ist die Segnung anders gemeint (kann man nicht wissen).

1. Sieg muss natürlich der letzte Begriff sein, schließlich ist die Segnung auf dem Schlachtfeld.
2. Das Feuer ist auf der linken Seite, weil es, wie ein Schild, den Kämpfenden beschützt, er kann es deswegen nicht in seiner Hand halten, weil es das Feuer als solches, also das göttliche Feuer, ist.
3. Die Kraft in der rechten Hand (also die Schwerthand) führt zum Sieg, nicht das Feuer in der linken
4. schön, dass ich gefragt habe denn leavus = linkisch wäre peinlich gewesen
5. Wichtig ist, dass es einen Unterschied zum Gottesstandpunkt der Antike gibt. Der Mensch ist in diesem Falle kein Gefäß für Zorn im Kampf, wie in der Ilias, in welches die Gottheit Stärke haucht (Sloterdijk), sondern kämpft praktisch selbst bestimmt, mit eigener Stärke, tapfer, wodurch er mit Sieg oder Ehre belohnt wird. Deswegen soll MEINER betont werden.
6. Es ist also die Entdeckung der Freiheit in einem fiktiven Polytheismus. Im Krieg.

also

zur linken Seite das Feuer (schützend),
im Himmel die Gottheit (waltend),
und die Kraft in MEINER Hand (führend),
(und in MEINER Hand die Kraft)
oder (etwas verfälschend)
(und MEINE Kraft in der Hand)
(und in der Hand MEINE Kraft)
zum Sieg.

Danke für eure bisherige Mühe







Re: Rollenspiel: Übersetzung
Bibulus am 14.1.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Da es sich um ein polytheistisches Gottesgeflecht handelt wäre, anstatt �deus�, möglicherweise �numen� besser


Ich fände „superi“ und „inferi“ angebracht

„superi“ -> „die Himmlischen“
„inferi“ -> „die Unterirdischen“

mit „numen“ drückte der Römer das göttliche Walten/die göttliche Macht aus
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Bibulus am 14.1.08 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag

„die linke Hand“ -> „sinistra“ (als Ausdruck, laut Stowasser)

„a sinistra, ignis (tegens) -> “zur Linken, das (schützende) Feuer
summo superi -> in der Höhe (im höchsten) die Höchsten
et in manu mea vis -> in meiner Hand die Kraft/Macht
ad victorem" -> zum Sieg
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Plebeius am 14.1.08 um 19:40 Uhr (Zitieren)
ad victorem -->zum Sieg
?????

-------------> AD VICTORIAM<------------------
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Bibulus am 14.1.08 um 19:49 Uhr (Zitieren)
stümmt
victor, victoris -> der Sieger
victoria, victoriae -> der Sieg, die Siegesgöttin
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Plebeius am 14.1.08 um 19:57 Uhr (Zitieren)
MAIOR DILIGENTIA TIBI ADHIBENDA EST.
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Bibulus am 14.1.08 um 20:27 Uhr (Zitieren)
BIBULUS SEMPER BIBULUS EST
AB VIGILIA SECUNDA BIBETUR
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Plebeius am 14.1.08 um 20:46 Uhr (Zitieren)
PROSIT!
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Bibulus am 14.1.08 um 22:11 Uhr (Zitieren)
PROFUIT!

:-D
Re: Rollenspiel: Übersetzung
Tobias am 15.1.08 um 12:19 Uhr (Zitieren)
Hehe Plebeius und Bibulus machen hier ein Duell der Superhirne.
Da ich nun kein Überblick mehr habe was da übersetzt worden ist wünsche ich nur viel Glück :)
Re: Rollenspiel: Übersetzung @Tobias
Bibulus am 15.1.08 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Da ich nun kein Überblick mehr habe


das sit doch nicht schwer:

Plebeius meint, ich müsse mehr Aufmerksamkeit/Genauigkeit bei meinen Beiträgen anwenden.
„Bibulus.... “ ist ein Wortspiel:
bibulus ist sowohl ein römischr Name (z.B. war ein Bibulus der Co-Consul von Caesar, der aber völlig von Caesar in den Hintergrund gedrängt wurde, sodaß man von einem Konsulat „Julius und Caesar“ sprach,
normal: „Im Jahr des Konsulats von Caesar und Bibulus“
bibulus bedeutet aber auch „durstig“

„prosit“ -> „es möge nützen!“

„profuit“ -> „es hat genützt!“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.