Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung pax romana — 6366 Aufrufe
misa am 2.5.13 um 11:12 Uhr (
Zitieren )
I Ich komme hier auf keinen grünen zweig.
Ne parentes quidem superbia Romanorum fugietis. Sunt enim raptores orbis terrarum, quos non oriens, non occidens satiabit. Cuncta vestant, caedere et rapere falsis nominibus imperium et pacem appellant.
Danke schon mal.
Re: Übersetzung pax romana
superbiaM- Akkusativ zu fugietis
oriens = Orient (Morgenland)
occidens = Okzident (Abendland)
Re: Übersetzung pax romana
misa am 2.5.13 um 11:33 Uhr (
Zitieren )
I Nur ein schreibfehler meines Handys.
Bisher habe ich:
Nicht einmal die Eltern fliehen vor dem Hochmut der Römer. Sie sind nämlich die Räuber der Erde, welche noch zufrieden sein werden mit dem Osten oder dem Westen.
Der letzte Satz ist in Arbeit..
Re: Übersetzung pax romana
w
elche noch zufrieden sein werden mit dem Osten oder dem Westen.
Das ist zu frei übersetzt.
quos ist
Akk.objekt
oriens und occidens sind die Subjekte
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 11:38 Uhr (
Zitieren )
II fugietis = 2. Pers. Pl. Futur
satiabit = 3. Pers. Sg. Futur
Re: Übersetzung pax romana
arbiter am 2.5.13 um 11:38 Uhr (
Zitieren )
III vestant ->vastant
Re: Übersetzung pax romana
misa am 2.5.13 um 11:51 Uhr (
Zitieren )
II Welche der Westen und der Osten nicht zufrieden stellen wird.
So dann besser?
Beim letzten Satz komme ich nicht weiter.
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 11:56 Uhr (
Zitieren )
II Fehlt vielleicht ein Komma oder ein „et“ vor falsis?
Re: Übersetzung pax romana
nein
Re: Übersetzung pax romana
misa am 2.5.13 um 12:03 Uhr (
Zitieren )
II Nein, es steht so in meinem Buch. Hab mal was versucht.
Sie verwüsten alles, töten und rauben mit falschen Worten das Reich und nennen es Frieden.
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 12:07 Uhr (
Zitieren )
I Cuncta vestant, caedere et rapere falsis nominibus imperium et pacem appellant.
Alles verwüsten sie, töten und berauben unter falschen Namen das Reich und nennen es (dann noch) Frieden.
rapere muss hier transitiv sein.
Re: Übersetzung pax romana
Vorschlag:
Nich einmal als Eltern werdet ihr dem Hochmut der Römer entfliehen/entkommen. Sie sind nämlich die Räuber der Erde, die weder das Morgenland noch das Abendland zufrieden stellen wird. Sie verwüsten alles, machen das Reich unter falschen Vorwänden nieder und rauben es aus und nennen dies Frieden.
Re: Übersetzung pax romana
Nicht
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 12:34 Uhr (
Zitieren )
I Vorwand/Vorgabe für nomen hört sich natürlich besser an.
„Nicht einmal als Eltern“ verstehe ich vom Sinn her nicht. ??
(Keine Kritik bezüglich der Übersetzung!)
Re: Übersetzung pax romana
= „wenn ihr alt sen wedet“
Re: Übersetzung pax romana
Sorry, wenn es schnell gehen soll, vertippe ich mich oft.
„wenn ihr alt sein werdet“
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 12:50 Uhr (
Zitieren )
I Ah! Das macht mehr Sinn!
Re: Übersetzung pax romana
Nein, das macht auch keinen Sinn.
parentes --> parere = gehorchen, nachgeben; sich unterwerfen
Ne parentes quidem superbiam Romanorum fugietis.
--->Nicht einmal als Gehorchende/Unterwürfige werdet ihr dem Hochmut der Römer entkommen.
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 12:57 Uhr (
Zitieren )
I Die Betonung lag auf „mehr“, aber deine Version ist natürlich die beste, Ondit! ;-))
parere ist doch immer wieder eine Stolperfalle! Und dann noch als PPA!
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 12:58 Uhr (
Zitieren )
I PS: Lang oder kurz, das ist hier die Frage! (bezogen auf „e“)
Re: Übersetzung pax romana
misa am 2.5.13 um 13:06 Uhr (
Zitieren )
I Okay, danke schön für die Hilfe und die ‚tipps‘
LG
Misa
Re: Übersetzung pax romana
ich merk’s mir immer so:
parére = paríeren ... beides betont und lang.
und dann bleibt nur noch „hervorbringen“ für parere.
Re: Übersetzung pax romana
misa am 2.5.13 um 13:08 Uhr (
Zitieren )
II Oh! Das ändert natürlich alles..
Werde beides mal versuchen...
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 13:10 Uhr (
Zitieren )
I Eigentlich hab' ich keine Probleme, die Verben zu unterscheiden. Nur im Satz, wenn man nicht sieht, ob das „e“ lang oder kurz ist, wird’s tricky, weil man nicht immer an die beiden Möglichkeiten denkt.
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 13:12 Uhr (
Zitieren )
I PS: Bei parentes denkt man beispielsweise doch zuerst an Eltern, an die Zeugenden, doch siehe im Text sind es die sich Unterwerfenden!
Re: Übersetzung pax romana
Nein auch die sind es nicht, sondern- wie Ondit schrieb- die Gehorchenden ( wenn sie schon unterworfen sind)
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 13:50 Uhr (
Zitieren )
I Das hört sich jetzt aber etwas spitzfindig an, denn wer gehorcht, unterwirft sich. Wie dem auch sei, ...
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 13:53 Uhr (
Zitieren )
I Manche Partizipien dienen nur dazu, ein Adverbiale an ein Substantiv anzuschließen. So steht’s im Buch.
Beispielsatz: Victoria ad Actium parta Augustus bellum finivit.
Warum ist ein Partizip ein Adverbiale und was hat das mit Anschluss zu tun? Ich stehe gerade auf der Leitung!
Re: Übersetzung pax romana
Ja sorry, habe deinen Text nicht sorgfältig gelesen und das Wort „sich“ überlesen. Mein letzter Beitrag war fehl am Platz!
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 13:54 Uhr (
Zitieren )
I Sorry, das sollte eigentlich in einen neuen Beitrag. Keine Ahnung, weshalb das hier gepostet wurde.
Re: Übersetzung pax romana
Deine letzte Frage kann ich nicht beantworten, bin nur „Hobby-Lateiner“!
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 13:58 Uhr (
Zitieren )
I ;-))
Zitat von Klaus am 2.5.13, 13:54 Ja sorry, habe deinen Text nicht sorgfältig gelesen und das Wort „sich“ überlesen. Mein letzter Beitrag war fehl am Platz!
Wie sagt man „Kein Problem!“ auf Lateinisch?
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 14:00 Uhr (
Zitieren )
II Zitat von Klaus am 2.5.13, 13:56 Deine letzte Frage kann ich nicht beantworten, bin nur „Hobby-Lateiner“!
Kein Problem (die lateinische Version ist noch nicht geklärt), es findet sich vielleicht noch jemand, der ein Professional ist.
Re: Übersetzung pax romana
nullius momenti esse - ohne Bedeutung sein, bedeutungslos sein
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 14:02 Uhr (
Zitieren )
II Re: Übersetzung pax romana
ohne Bedeutung sein=„macht nichts“
Re: Übersetzung pax romana
paeda am 2.5.13 um 14:11 Uhr (
Zitieren )
II Es ist mir schon klar, wie du’s gemeint hast!
In bestimmten Kontexten könnte es aber missverständlich sein, wenn ich sage „ohne Bedeutung“.
Na ja, das ist jetzt zu abstrakt, da bräuchte man ein Beispiel.