Du solltest „im Voraus“ schreiben, aber nicht im Voraus danken. Wer weiß, vielleicht kommt gar keine gescheite Antwort? Hinterher ist dann die passende Gelegenheit für den Dank.
Ich unterstütze die Übersetzung von rene, weil sie m.E. näher am Deutschen ist und (als Tattoo?) „besser“ aussehen würde.
=> PVRAE RATIONI NUMQVAM VINCENDVM (EST)
Die Übersetzung von gast würde in etwa lauten:
„Die reine Vernunft soll/darf niemals Siegerin sein.“
Wäre vom Sinn her aber passend.
Also, liebe Leute, ich habe noch einmal nachgeschaut: Der Dativus auctoris muss eine Person sein, und zwar die Person, von der eine Handlung ausgeht.
Bei euren Vorschlägen weiter oben kommt dies übrigens auch zum Ausdruck.
Damit schlage ich mb17 vor, gasts Vorschlag zu nehmen.
In solchen Fällen wäre es übrigens gut, wenn diejenigen, die im Hintergrund vielleicht den Kopf schütteln oder sich amüsieren, eingriffen, um den Prozess zu verkürzen.
ich würde mir überlegen, diesen Satz zu verwenden. Er ist nur dann verständlich, wenn man Immanuel Kants Kritik der reinen Vernunft kennt. Für einen philosophischen Laien klingt er nach Ablehnung der Vernunft an sich.
Wenn er denn schon sein muss, würde ich sagen:
NE VINCAT RATIO PVRA oder
NE SVMMA RATIO VINCAT
Man könnte evtl. analog Ciceros Diktum
SVMMVM IVS SVMMA INIVRIA
so formulieren:
SVMMA RATIO SVMMVS ERROR oder
SVMMA RATIO SVMMA STVLTITIA
Aber wie gesagt, ich habe Vorbehalte gegen diesen Spruch an sich, der nur philosophisch Belesenen verständlich sein kann.
Kants Kritik der reinen Vernunft in Ehren, aber ich bin nicht der Meinung, dass der Wunsch nur für philosophisch Belesene verständlich sein kann. Die Ansicht, dass man Kopf und Verstand zusammenbringen sollte, ist doch sehr verbreitet.
Im Übrigen bin ich eine Verfechterin des Kategorischen Imperativs.
Da m17 eine möglichst wörtliche Übersetzung wollte schlage ich vor:
PVRAE RATIONI NVMQVAM VINCENDVM= Reine Vernunft darf niemals siegen
(m17 hat sich ja bereits bedankt!)
Paeda hat nachgeschaut und festgestellt, dass der dat.auct. ausschließlich für Personen gilt. Woher hast du das genau, Paeda? Im RH steht auch „Person“ ohne. personalisierte Dinge explizit auszuschließen.
Ich glaube, rico meint im Gerundiv... Aber es gibt auch die Möglichkeit den Urheber mit a+Abl. auszudrücken. Eigentlich nur, wenn es ein Dativobjekt gibt, um Verwechslung zu vermeiden, aber könnte man nicht einfach auch bei Gegenständen/Abstrakta mit a/ab arbeiten?
Wenn ich es richtig verstanden habe, entspricht der Dativus auctoris dem by-agent im Englischen.
Ohne jemandem zu nahe treten zu wollen, würde ich mir in solchen Fällen wünschen, dass die „Altmeister“ ein klärendes Wort sprechen, bevor wir hier endlos herumspekulieren müssen.
ich habe keine „zweite Seite“ gefunden, also weitere Beiträge zu diesem Thread. Wollte mich aber erkundigen, ob es einen abschließenden Konsens gab, was man für die geeignetste Formulierung/Übersetzung hält?
@Lloyd: Es gibt keine 2. Seite, ein Konsens ist in solchen Fällen immer schwierig, genau wie beim Streik der Lockführer.
@gast 0714:....aber ich greife die Frage zum Dativus auctoris nochmal auf. Ist die Regel so wörtlich zu nehmen, dass dess es eine Person sein muss, von der die Handlung ausgeht? Wie sieht es bei Tieren aus? E.g. Cani botulus non devorandus est!
@Klausum:
Ich schlage dich als Schlichter bei den Verhandlungen zwischen den Lokführern und der DB vor. Du wirst sicher ein verlo(c)kendes Angebot vorlegen. Das Ganze im Boardküchen-Latein vorgetragen, und beide Parteien unterschreiben ohne zu zögern.
Oder wäre das ein Griff in den Lokus ? LOL
Dazu ist ein weiter Ausflug in die Gedankenwelt von assinapians, unserem Dazusenfer, erforderlich.
1. Boardküche: http://de.wikipedia.org/wiki/Bordk%C3%BCche
2.Küchenlatein: http://de.wikipedia.org/wiki/K%C3%BCchenlatein
3. assinapians meint, ich könne die Verhandlungen in einer Lateinküche an Bord eines Schellzuges führen.
4.Einem Nichtküchenlateiner ist der Witz leider schwer verständlich zu machen. Ev. kann assinapians seinen Gedankengang selbst besser erklären.
Re: Bitte übersetzen
Melanogrammus aeglefinus am 7.11.14 um 18:58 Uhr (Zitieren)
In der Boardküche gibt es offenbar Schellfisch, womöglich frisch von den Seychellen.
Ich denke, jetzt reicht´s. Ich höre die Handschellen schon klicken. Zudem ist Tanken angesagt. Auf zur nächsten Shell-Tankstell´. Werde sehr vorsichtig fahren, um nicht am nächsten Baum zu zerschellen. So was ist bekanntlich schell, äh schnell passiert. Das wars dann auf die Schnelle oder im klassischen KL: Hoc erat id cita (Abl. fem.) . :))
Re: Bitte übersetzen
Melanogrammus aeglefinus am 7.11.14 um 18:58 Uhr (Zitieren)
In der Boardküche gibt es offenbar Schellfisch, womöglich frisch von den Seychellen.
Ich denke, jetzt reicht´s. Ich höre die Handschellen schon klicken. Zudem ist Tanken angesagt. Auf zur nächsten Shell-Tankstell´. Werde sehr vorsichtig fahren, um nicht am nächsten Baum zu zerschellen. So was ist bekanntlich schell, äh schnell passiert. Das wars dann auf die Schnelle oder im klassischen KL: Hoc erat id cita (Abl. fem.) . :))
Das ist ja alles grad ganz nett hier, auch wenn ich vollkommen raus bin. Wäre es denn eine verständliche und durchaus auch als richtig zu deklarierende Übersetzung, wenn man jenen Vorschlag anwendet?
Als Antwort auf die ursprüngliche Frage, wie die Übersetzung lautet, könnte ich die offizielle Übersetzung der Critik der reinen Vernunft empfehlen: CRITICA RATIONIS PVRAE von Friedrich Gottlob Born; auf Google Books kostenlos: