Latein Wörterbuch - Forum
„Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“ — 2222 Aufrufe
Stefan am 3.5.13 um 21:44 Uhr (
Zitieren)
IISuche die beste Übersetzung für „Lebe mit Ehre, sterbe mit Stolz“ da ich selbst leider kein Latein spreche.
Bitte Danke.
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
vive honeste, superbe cade
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
„superbus“ hat eher die Bedeutung von stolz=hochmütig.
„Superbia“ war meines Wissens in der Antike eine negative Eigenschaft.
Ich schlage hier -nach Georges- „decus“ vor.
Ergo: „ Vive honeste, in decus cade“
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Stefan am 3.5.13 um 22:20 Uhr (
Zitieren)
IIsicher? finde dazu leider gar nix
Gibt es unterschiedliche möglichkeiten der Übersetzung
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
paeda am 3.5.13 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
IIin decore?
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
in decus? eine Richtung?
superbus gibt es auch im positivem Sinn.
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Zeno: II) im guten Sinne: 1) v. Menschen, erhaben, ausgezeichnet, hervorragend
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Stefan am 3.5.13 um 22:45 Uhr (
Zitieren)
IIvivere honeste moriendum in superbia
Korrekt?
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Puh. Ich bin bei Parallelismen eigentlich gegen einen inneren Wechsel der Konstruktion.
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
@Stefan: Dein Vorschlag = Ehrenhaft leben das Sterben in Stolz
Neuer Vorschlag: Honeste vivas, superbe moriaris= Du mögest/sollst ehrenhaft leben und stolz sterben
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
mit CADAS statt MORIARIS ist sogar der rhythmus parallel :-D
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Da hast du Recht Jonathan. Ich dachte nur, dass „cadere“ eher den gewaltsamen Tod bedeutet
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Nun ja, CADERE heißt ja im Grunde FALLEN. Klar, das kann gewaltsam im Krieg geschehen, aber schau die dieses schöne Bild aus der Aeneis an: lapsa cadunt folia
So kann man doch aus sanft, wie ein Blatt gleitend vom Baum fällt, aus dem Leben scheiden. ;-)
Was sagst du?
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
paeda am 4.5.13 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
IIDas Beispiel mit den fallenden Blättern habe ich im Navigium-Wörterbuch auch gelesen. Nun ist höchstens noch die Frage, ob dieses Bild zum stolzen Sterben passt.
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Ich wollte nur verdeutlichen, dass CADERE nicht nur den gewaltsamen Tod, sondern neben dem sanften Dahingleiten natürlich auch alle Nuancen dazwischen ansprechen kann.
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
paeda am 4.5.13 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
IIDass ist mir klar, doch geht es ja auch um den Spruch.
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Wir machen dem Stefan jetzt einen gemeinsamen Vorschlag, der für das dringende Tattoo taugt.
Honeste vivas, superbe cadas
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
paeda am 4.5.13 um 21:35 Uhr (
Zitieren)
IIJawohl! Jetzt nur noch ein Ausrufezeichen und vielleicht Großschreibung:
HONESTE VIVAS, SVPERBE CADAS! (U = V)
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Stefan am 5.5.13 um 22:15 Uhr (
Zitieren)
IIDanke für die Übersetzung!!
MFG.
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
Stefan am 6.5.13 um 10:00 Uhr (
Zitieren)
IIHeisst das jetzt: Svperbe oder Superbe???
Re: „Dringend“ Überstzung fürs Tattoo „Dringend“
paeda am 6.5.13 um 10:08 Uhr (
Zitieren)
IIBeides kannst du nehmen.
Die Römer haben V für U geschrieben, später wurden die Laute und Schriftzeichen differenziert. Es gibt dazu einen Experten-Thread hier im Forum, falls es dich genauer interessiert.