Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung ins Lateinische — 1788 Aufrufe
Constantin am 3.5.13 um 22:17 Uhr (
Zitieren)
IISchönen guten Abend!
Ich möchte gerne ein Zitat ins Lateinische übersetzt haben, vielleicht kennt es der ein oder andere aus dem Englischen:
„The greatest thing, you’ll ever learn, is just to love and be loved in return“.
Für die jenigen, die des Englischen nicht mächtig sind - sinngemäß:
„Das Größte was du je erfahren wirst, ist einfach zu lieben und geliebt zu werden“.
Kann mir jemand weiterhelfen?
Liebe Grüße,
Constantin
Re: Übersetzung ins Lateinische
Gravissimum (Maximum), quod disces, amare et amari est.
Geht’s noch kürzer?
Re: Übersetzung ins Lateinische
Constantin am 3.5.13 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
IWas geht noch kürzer?
Das Original Zitat ist so, wie ich es geschrieben hab.
Wie lang die Übersetzung ist, ist mir letzendlich egal, solange sie möglichst wahrheitsgetreu ist :)
Re: Übersetzung ins Lateinische
Das war eine Frage an die anderen Lateiner. Ich finde das Lateinische so schön kurz. Aber vielleicht geht’s ja noch knapper, ohne inhaltliche Verluste. Ich habe schon das „just“ wegfallen lassen, weil ich es für überflüssig halte. Man versteht auch ohne „just“ den Gedanken.
Re: Übersetzung ins Lateinische
Constantin am 3.5.13 um 23:03 Uhr (
Zitieren)
IIDas wäre natürlich ideal, ich finds knapp auch schöner. Vielleicht hat ja noch jemand eine kluge Idee.
Re: Übersetzung ins Lateinische
paeda am 3.5.13 um 23:07 Uhr (
Zitieren)
IDie kürzestmögliche Version, die ich mir denken kann, wäre
AMARE AC AMARI
Dann wäre aber Interpretation gefragt.
Re: Übersetzung ins Lateinische
paeda am 3.5.13 um 23:08 Uhr (
Zitieren)
ISorry, es geht ja gar nicht um Kürze!
Re: Übersetzung ins Lateinische
Naja, doch ... Die Frage ist, ob man dann als Leser sofort weiß, was damit gemeint sein soll.
Re: Übersetzung ins Lateinische
Wenn es denn unbedingt kurz sein soll: „amare ac (red)amari in vita maximum (est)“
Re: Übersetzung ins Lateinische
Constantin am 3.5.13 um 23:18 Uhr (
Zitieren)
IDas letzte gefällt mir ganz gut. Nicht wortwörtlich gleich, aber wohl sinngemäß. Wofür steht das(red)? Kann das weg gelassen werden?
Re: Übersetzung ins Lateinische
Das „redamare“ (= „wiederlieben“ - im Passiv „redamari“ = „wiedergeliebt werden“) wurde von Cicero nach gr. Vorbild verbrochen, um die Gegenliebe auszudrücken.
Re: Übersetzung ins Lateinische
Clavileo am 3.5.13 um 23:27 Uhr (
Zitieren)
Iverbrochen?
Re: Übersetzung ins Lateinische
Nun, es hat sich nicht durchgesetzt und wurde erst wieder im Spätlatein gebraucht. Er fügt selbst quasi entschuldigend an der Stelle „ut ita dicam“ hinzu.
Re: Übersetzung ins Lateinische
Clavileo am 3.5.13 um 23:38 Uhr (
Zitieren)
Iah, ok
Re: Übersetzung ins Lateinische
Constantin am 3.5.13 um 23:40 Uhr (
Zitieren)
IWenn „redamare“ nicht ganz so glücklich ist, wie drückt man denn dann „geliebt werden“ aus? Oder wäre „amari“ schon der passiv von „lieben“ ?
Re: Übersetzung ins Lateinische
Ja, „amari“ heißt „geliebt werden“. Das „redamari“ sollte das „in return“ der Vorlage einholen.
Re: Übersetzung ins Lateinische
Constantin am 3.5.13 um 23:53 Uhr (
Zitieren)
ISuper, klasse Hilfe hier in diesem Forum, eine Bereicherung fürs Internet :) Habt mir toll geholfen, sollte ich nochmal Fragen haben, komm ich gern auf euch zurück :)
Schönen Abend noch