Hallo nochmal,
ich habe da noch einen anderen Vorschlag im Netz gefunden, ist die Übersetzung auch korrekt?
„Deus absolve me, quia peccavi“
Gruß
Heritage
Würde in etwa bedeuten: Gott, spreche mich frei (befreie mich), da ich gesündigt habe.
Die Form von „Deus“ ist hier falsch gesetzt. Ich würde die Übersetzung von Ondit im Beitrag http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=28120#1 wahrnehmen. Das „domine“ kommt deiner Anfrage am nächsten.
Hier übrigens die Frage an Liturgiekenner im Forum: Spricht man im (kirchenlateinischen) Gebet Gott mit dem Vokativ an? Oder bezeichnet man Gott nur als dominus etc.
@ paeda: Es klang intuitiv richtig (was natürlich nichts heißen muss). Die Frage nach der Üblichkeit verweist doch auf die Häufigkeit des Gebrauchs und nicht notwendigerweise auf eine grammatische Regel, oder?
Für dich klang es intuitiv vielleicht richtig, für mich nicht, denn ich hätte auf „Me absolve“ getippt.
Da es im Französischen verschiedene Regeln gibt, je nachdem, ob der Imperativ bejaht oder verneint ist, wollte ich nachfragen, wie es im Lateinischen ist.
Hm... Mir fallen dazu noch ein paar Sachen ein:
1. Vokal nach Vokal wird doch üblicherweise gemieden, oder nicht?
2. Ist die Wortstellung im lateinischen Sprachgebrauch nicht egal?
3. absolve me klingt deutscher. ;-) (was für den eventuellen Tattoo-Gebrauch sicher vorteilhafter wäre)
4. Das erste Beispiel, welches mir für’s Französische in den Sinn kam, war „dis-moi“ oder „aide-moi“ (bin mir gerade nicht so sicher, ob das die gleiche Problematik enthält)