Ich habe eine Frage zu der ersten Zeile von Catulls Carmen 86,
„Quintia Formosa est Multis, mihi candida, longa, recta est.“
Ich habe es übersetzt mit Quintia ist in den Augen vieler schön, sie scheint mir hübsch, schlank und tugendhaft zu sein. Ich bin mir aber nicht sicher, ob ich das „mihi“ richtig übersetzt habe. Könnt ihr mir helfen?
Danke für die Antwort, mein Pseudonym soll etwas in Richtung „Roboter“ bedeuten (Mensch des Eisens) und die Anrede... tja, irgendwie muss ich doch anfangen oder?
@paeda,
„moin“ ist die übliche Begrüßungsfloskel in Norddeutschland.
Das „moinsen“ ist relativ neu und soll wohl eine Verkleinerung sein,
so wie „Tachen“
„Roboter“ kommt aus der tschechischen Sprache,
von robota -> „Arbeit“, „Frondienst“, „Zwangsarbeit“,
also mit negativer Konnotation.
(ähnlich dem lateinischen „labor“)
Der Begriff hatte zunächst nichts mit „Eisen“ zu tun.
Er später wurde er mit einer menschenähnlichen Maschine
aus Metall gleichgesetzt.
;-)
Daher wäre eine sinngemäße Übersetzung ins Lateinische eher „Laborator“...
Es ist kein Zufall, daß ausgerechnet im Tschechischen diese Vorstellung von
einer menschenähnlichen Maschine, die Arbeit verrichtet, entstand.
Ich erinnere an die in der jüdischen Gemeinde Prags fussende Geschichte des „Golems“.