Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo — 840 Aufrufe
Marlon am 10.5.13 um 11:20 Uhr (
Zitieren)
IHey
Wäre spitze wenn mir jemand weiterhelfen könnte!
Bin mir nicht sicher ob es so einfach ist diesen Spruch zu übersetzen, aber vielleicht klappt es ja doch:
Wenn der Wind der Veränderung weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen.
Danke schon mal im Voraus für eure Hilfe!
Re: Tattoo
„in temporis procellis alii muros alii molendina ventica aedificant“
Re: Tattoo
Besser: ... molendina ventica venti
Re: Tattoo
Marlon am 10.5.13 um 13:07 Uhr (
Zitieren)
IDanke für die schnelle Antwort! ;)
Re: Tattoo
cogitans am 10.5.13 um 13:18 Uhr (
Zitieren)
Itemporis für Veränderung?
Re: Tattoo
Graeculus am 10.5.13 um 13:21 Uhr (
Zitieren)
Iin procellis temporis: in den Stürmen der Zeit
Re: Tattoo
Marlon am 10.5.13 um 13:53 Uhr (
Zitieren)
IWie ist diese Übersetzung jetzt genau zu verstehen und schreibt man „in procellis temporis“ oder „in temporis procellis“?
Re: Tattoo
Graeculus am 10.5.13 um 13:57 Uhr (
Zitieren)
IDie erste Frage verstehe ich nicht.
Die zweite: ist wurscht; im Lateinischen ist es so oder so eindeutig.
Re: Tattoo
Marlon am 10.5.13 um 14:09 Uhr (
Zitieren)
IMir wäre wichtig, dass die Veränderung beinhaltet ist oder ist das bei „in procellis temporis“ inbegriffen?
Kann bei der Übersetzung von filix kein vokabel für Veränderung finden..
Re: Tattoo
Wofür, Marlon, stehen denn „stürmische Zeiten“ jenseits von Beaufortskala und Wetterbericht, wenn nicht für Veränderung und Umwälzung?