Hallo zusammen. Ich bräuchte dringend Hilfe! Und zwar möchte ich mir den Spruch „sie fliegt mit ihren eigenen flügeln“ auf Latein tattoowieren lassen. Im Internet habe ich dazu die Übersetzung „alis volat propriis“ gefunden. Da ich jedoch 100% sicher sein möchte das es das auch wortwörtlich übersetzt heißt habt ich weiter gesucht und leider musste ich feststellen das jeder etwas anderes sagt. Unter anderem bin ich auch auf diese Seite gestoßen und ich weiß das die frage schon einmal gestellt wurde. Aus den 100 möglichen Antworten die darunter standen bin ich jedoch nicht schlau geworden. Also BITTE BITTE kann mir jemand sagen was die GENAUE Übersetzung von „sie fliegt mit ihren eigenen flügeln ist“? Ihr könnt euch ja sicher vorstellen das niemand etwas falsch geschriebenes ein leben lang auf seinem Körper haben möchte. Danke im voraus!
Viele Grüße, lisa.
„Alis volat propriiis“ ist schon korrektes Latein. Leider drückt es nicht aus, wer da fliegt: er, sie oder es. Normalerweise kein Problem: es wird durch den Kontext deutlich. Aber für einen Kontext ist auf Deinem Körper vermutlich kein Platz. Vielleicht nimmst Du die Dreideutigkeit in Kauf?
Ich glaube ich bleibe einfach bei „alis propriis volat“. Man kann sich ja vorstellen das ich als Trägerin gemeint bin. Wenn es ja nicht falsch ist und der Satzbau Sinn ergibt
proprius: jemandem ausschließlich eigen, mir (dir usw.) allein angehörig usw. - im Gegensatz zu alienus: einem anderen angehörig, fremd
filix, den man gut als Autorität annehmen kann, hat das „ea“ gestört (nicht das „propriiis“); er hat eine Konstruktion mit „haec“ vorgeschlagen, oder: „ipsa suis alis volat“.
„suis“ ist also auf keinen Fall falsch. Die Frage ist, ob es besser ist.
Die von mir zitierte Autorität hat „haec“ bevorzugt (gegenüber „ea“) und das „suis“ nur als Alternative („Oder ...“) genannt.
Die anderen Bedeutungen von „proprius“ müssen der ersten nicht im Wege stehen; man kann höchstens zugunsten von „suis“ sagen, daß es nicht anders verstanden werden kann. Ist das immer ein Vorzug?
P.S.:
Ich empfehle den Unterschied zwischen einem falschen Satz und einem unsinnigen (sinnlosen) Satz Deiner Aufmerksamkeit.
Du gebrauchst den Begriff „Unsinn“ etwas inflationär zur Kennzeichnung der Ansichten anderer.
zu Deiner temporären Begriffsstutzigkeit gesellt sich hoffentlich auch nur temporäre Kratzbürstigkeit;
das „oder“ bezog sich auf die Varianten haec vs. ipsa.
Eine Rückübersetzung von alis volat propriis ergäbe:
er fliegt mit den ihm eigentümlichen Flügeln - was daran sinnvoll sein soll, kann ich nicht erkennen.
Im übrigen geht es nicht um richtig/wahr vs. falsch und nicht um Ansichten, sondern um einen einfachen Satz.
Wenn wir uns - zum Abschied; ich muß nun weg - einmal nicht als Besserwisser, sondern als Dienstleister für Lisa verstehen:
„Sie fliegt mit den ihr eigenen, ihr eigentümlichen [= in ihrem Eigentum befindlichen] Flügeln.“
Entspricht das Deinem Anliegen, Lisa? Dann ist „propriis“ möglich, vielleicht nicht ideal (filix hat es nicht explizit kritisiert, auch wenn er selber einen Vorschlag mit „suis“ vorgelegt hat). Andernfalls: „suis“.
Eine Konstruktion mit „ich“ erfordert dann die Verwendung von „meis“ statt „suis“. Und auf keinen Fall „ego musca“ nehmen - denn das heißt „ich (bin eine) Fliege“.
Ach so, Lisa: Nimm beim nächstenmal einen aussagekräftigeren Titel „(meine Flügel“ o.ä.); „Hilfe“ und „Übersetzung“ sind bei ca. 60 % der Anfragen Bestandteile des Titels ... und man findet schon nach kurzem die Anfrage nicht mehr wieder.
Hat man nicht mal ‚ne Zeitlang gesagt: Ich mach‘ jetzt 'ne Fliege? ;-)))
Meine Bauchmuskeln werden gerade gut trainiert! (Nicht schlecht für die Sommersaison!)