Da mein Schullatein ist schon etwas eingerostet ist bräuchte ich Hilfe bei folgender Textstelle:
(Cicero, In Pisonem, 8-9, 31-32)
Aude nunc, o furia, de tuo dicere!
Inspectante et tacente te a fatali portento prodigioque rei publicae lex Aelia et Fufia eversa est. Ab eodem homine in stupris inauditis nefariisque versato vetus illa magistra pudoris et modestiae censura sublata est, cum tu interim, bustum rei publicae, qui te consulem tum Romae dicis fuisse, verbo numquam significaris sententiam tuam tantis in naufragiis civitatis.
Tune etiam, immanissimum ac foedissimum monstrum, ausus es meum discessum illum testem sceleris et crudelitatis tuae in maledicti et contumeliae loco ponere?
Meine Übersetzung dazu wäre:
Wage es nun, oh Furie, um dich zu bezeichnen.
Dich verhängnisvolles Scheusal und Ungeheuer anblickend und schweigend, die staatlichen Gesetze die es ermöglichten Versammlungen zu unterbinden wurden ausgefegt.
Der selbe Mensch, in unerhörter und gottloser Unzucht, änderte jene alte Lehrmeisterin der Ehrgefühle und Anstand, die aufgehoben wurde, während du inzwischen, du Grab des Staates, welcher dich behauptet damals Konsul in Rom gewesen zu sein, niemals deine Meinung durch ein Wort angedeutet wurde im Schiffbruch des Staates.
Und auch du, ungeheuerlichstes und scheußlichstes Monster, du wurdest gewagt mein Weggang, von jenem Zeugen des Verbrechens und deiner Grausamkeiten, als Stoff für Schmähung und Beleidigung verwenden.
Wäre sehr dankbar, wenn jemand der etwas Ahnung hat meinen Text Korrekturlesen könnte.
Vor allem der Sinn des Textes erschließt sich mir nicht wirklich bei meiner Übersetzung.
- „... o furia, de tuo dicere“: o Furie, von dir zu sprechen
- „qui te consulem tum Romae dicis fuisse“: der du behauptest, damals in Rom Konsul gewesen zu sein (AcI, abhängig von „dicis“)
- „ausus es“: du hast gewagt
Mit weiteren Fehlern mögen sich andere beschäftigen.
- „lex [Singular!] Aelia et Fufia eversa est“: die lex Aelia et Fufia wurde umgestürzt/umgeworfen/über den Haufen geworfen
So wurden Gesetze in Rom benannt: nach dem Namen des Volkstribunen, der sie in der Volksversammlung eingebracht hatte (in diesem Falle: zwei Volkstribunen).
P.S.: Du zitierst die Stelle(n) ungenau (4, 8-9) und gibst die Sätze nicht vollständig wieder.
Z.B.: „ergo his fundamentis positis consulatus tui triduo post inspectante et tacente te a fatali portento prodigioque rei publicae lex Aelia et Fufia eversa est.“
„de tuo“ ist welche Form?
Ich kenne nur tuus, -a, -um als Adjektiv.
Mit „de“ hätte ich „te“ genommen.
Wie erklärt sich das tuus ohne nachfolgendes Nomen in Abhängigkeit von einer Präposition?
Ich habe - weil ich den kompletten Satz nicht kannte - falsch übersetzt.
„Exposui breviter consulatum meum; aude nunc, o furia, de tuo dicere!“
Das gesuchte Nomen ist daher „consulatum“. Und die Übersetzung lautet: „... wage nun, du Furie, von deinem zu sprechen!“
...über das Deine (Deinen Fall, Charakter o.ä.) zu sprechen.
Die lex A. u. F. wurde zu Fall gebracht, während zu zusahst und schwiegst zu diesem ungeheuren Menetekel.
Von demselben Mann, der in unerhörter und gottloser Unmoral lebte, wurde unsere alte Lehrerin von Sitte und Anstand, die Zensur, beseitigt, während du inzwischen... niemals mit einem Wort auf solche Katasprophen des Staates hingewiesen hast.
Hast du sogar gewagt,...
In arbiters Übersetzung des (Teil-)Satzes [hoffentlich weiß paga11, was ein Menetekel ist!] fehlt noch das „rei publicae“.
Aber das bekommt paga11 sicherlich hin.
Mit euerer Hilfe sieht das ganze nun schon um einiges besser aus als vorher.
Ich weiß, Graeculus, dass die Textpassagen teilweise nicht dem original entsprechen, da ich eine „gekürzte“ Fassung bearbeite.
Der einzige Teil der mir nun noch unschlüssig erscheint ist das Ende:
Tune etiam, immanissimum ac foedissimum monstrum, ausus es meum discessum illum testem sceleris et crudelitatis tuae in maledicti et contumeliae loco ponere?
Welches bei meiner Übersetzung schlicht und einfach keinen Sinn ergeben mag:
Und auch du, ungeheuerlichstes und scheußlichstes Monster, du wurdest gewagt mein Weggang, von jenem Zeugen des Verbrechens und deiner Grausamkeiten, als Stoff für Schmähung und Beleidigung verwenden.
Ich habe dich aber nicht korrigiert, sondern nur eine Frage zum Verständnis gestellt. Dass sich meine Frage dabei als berechtigt erwies, beruhigt mich etwas.
Danke übrigens für deine Antworten!