Latein Wörterbuch - Forum
Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe — 3830 Aufrufe
paga11 am 12.5.13 um 14:05 Uhr (Zitieren) IV

Hallo liebes Forum,

Da mein Schullatein ist schon etwas eingerostet ist bräuchte ich Hilfe bei folgender Textstelle:
(Cicero, In Pisonem, 8-9, 31-32)

Aude nunc, o furia, de tuo dicere!
Inspectante et tacente te a fatali portento prodigioque rei publicae lex Aelia et Fufia eversa est. Ab eodem homine in stupris inauditis nefariisque versato vetus illa magistra pudoris et modestiae censura sublata est, cum tu interim, bustum rei publicae, qui te consulem tum Romae dicis fuisse, verbo numquam significaris sententiam tuam tantis in naufragiis civitatis.
Tune etiam, immanissimum ac foedissimum monstrum, ausus es meum discessum illum testem sceleris et crudelitatis tuae in maledicti et contumeliae loco ponere?

Meine Übersetzung dazu wäre:

Wage es nun, oh Furie, um dich zu bezeichnen.
Dich verhängnisvolles Scheusal und Ungeheuer anblickend und schweigend, die staatlichen Gesetze die es ermöglichten Versammlungen zu unterbinden wurden ausgefegt.
Der selbe Mensch, in unerhörter und gottloser Unzucht, änderte jene alte Lehrmeisterin der Ehrgefühle und Anstand, die aufgehoben wurde, während du inzwischen, du Grab des Staates, welcher dich behauptet damals Konsul in Rom gewesen zu sein, niemals deine Meinung durch ein Wort angedeutet wurde im Schiffbruch des Staates.
Und auch du, ungeheuerlichstes und scheußlichstes Monster, du wurdest gewagt mein Weggang, von jenem Zeugen des Verbrechens und deiner Grausamkeiten, als Stoff für Schmähung und Beleidigung verwenden.

Wäre sehr dankbar, wenn jemand der etwas Ahnung hat meinen Text Korrekturlesen könnte.
Vor allem der Sinn des Textes erschließt sich mir nicht wirklich bei meiner Übersetzung.

Schonmal Danke im Voraus.

Liebe Grüße,
Michael
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
Graeculus am 12.5.13 um 14:33 Uhr (Zitieren) V
- „... o furia, de tuo dicere“: o Furie, von dir zu sprechen
- „qui te consulem tum Romae dicis fuisse“: der du behauptest, damals in Rom Konsul gewesen zu sein (AcI, abhängig von „dicis“)
- „ausus es“: du hast gewagt

Mit weiteren Fehlern mögen sich andere beschäftigen.
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
paga11 am 12.5.13 um 15:35 Uhr (Zitieren) III
Danke „Graeculus“ ! :-)

Wäre nett wenn mir noch jemand beim Rest helfen könnte...

lg
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
Graeculus am 12.5.13 um 15:44 Uhr (Zitieren) III
- „lex [Singular!] Aelia et Fufia eversa est“: die lex Aelia et Fufia wurde umgestürzt/umgeworfen/über den Haufen geworfen

So wurden Gesetze in Rom benannt: nach dem Namen des Volkstribunen, der sie in der Volksversammlung eingebracht hatte (in diesem Falle: zwei Volkstribunen).
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
Graeculus am 12.5.13 um 15:57 Uhr (Zitieren) III
P.S.: Du zitierst die Stelle(n) ungenau (4, 8-9) und gibst die Sätze nicht vollständig wieder.
Z.B.: „ergo his fundamentis positis consulatus tui triduo post inspectante et tacente te a fatali portento prodigioque rei publicae lex Aelia et Fufia eversa est.“
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
paeda am 12.5.13 um 16:01 Uhr (Zitieren) III
Zitat von Graeculus am 12.5.13, 14:33„... o furia, de tuo dicere“

„de tuo“ ist welche Form?
Ich kenne nur tuus, -a, -um als Adjektiv.
Mit „de“ hätte ich „te“ genommen.
Wie erklärt sich das tuus ohne nachfolgendes Nomen in Abhängigkeit von einer Präposition?
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
Graeculus am 12.5.13 um 16:07 Uhr (Zitieren) IV
Ich habe - weil ich den kompletten Satz nicht kannte - falsch übersetzt.
„Exposui breviter consulatum meum; aude nunc, o furia, de tuo dicere!“
Das gesuchte Nomen ist daher „consulatum“. Und die Übersetzung lautet: „... wage nun, du Furie, von deinem zu sprechen!“
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
arbiter am 12.5.13 um 16:10 Uhr (Zitieren) IV
...über das Deine (Deinen Fall, Charakter o.ä.) zu sprechen.
Die lex A. u. F. wurde zu Fall gebracht, während zu zusahst und schwiegst zu diesem ungeheuren Menetekel.
Von demselben Mann, der in unerhörter und gottloser Unmoral lebte, wurde unsere alte Lehrerin von Sitte und Anstand, die Zensur, beseitigt, während du inzwischen... niemals mit einem Wort auf solche Katasprophen des Staates hingewiesen hast.
Hast du sogar gewagt,...
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
Graeculus am 12.5.13 um 16:10 Uhr (Zitieren) III
An paeda:
Siehst Du, so geht das hier: Mache einen Fehler, und schon wirst du korrigiert, Graeculus!
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
arbiter am 12.5.13 um 16:10 Uhr (Zitieren) III
Katastrophen
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
Graeculus am 12.5.13 um 16:11 Uhr (Zitieren) III
An arbiter:
Wie gesagt, der Bezugspunkt ist das Konsulat.
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
Graeculus am 12.5.13 um 16:21 Uhr (Zitieren) III
In arbiters Übersetzung des (Teil-)Satzes [hoffentlich weiß paga11, was ein Menetekel ist!] fehlt noch das „rei publicae“.
Aber das bekommt paga11 sicherlich hin.
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
paga11 am 12.5.13 um 18:06 Uhr (Zitieren) III
Ein großes Dankeschön an Alle!

Mit euerer Hilfe sieht das ganze nun schon um einiges besser aus als vorher.

Ich weiß, Graeculus, dass die Textpassagen teilweise nicht dem original entsprechen, da ich eine „gekürzte“ Fassung bearbeite.

Der einzige Teil der mir nun noch unschlüssig erscheint ist das Ende:

Tune etiam, immanissimum ac foedissimum monstrum, ausus es meum discessum illum testem sceleris et crudelitatis tuae in maledicti et contumeliae loco ponere?

Welches bei meiner Übersetzung schlicht und einfach keinen Sinn ergeben mag:

Und auch du, ungeheuerlichstes und scheußlichstes Monster, du wurdest gewagt mein Weggang, von jenem Zeugen des Verbrechens und deiner Grausamkeiten, als Stoff für Schmähung und Beleidigung verwenden.


Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
Graeculus am 12.5.13 um 18:09 Uhr (Zitieren) III
- „ausus es“: du hast gewagt

s.o.

- meinen Weggang (Akk.)
Re: Cicero In Pisonem Übersetzungshilfe
paeda am 12.5.13 um 18:12 Uhr (Zitieren) III
Zitat von Graeculus am 12.5.13, 16:10An paeda:
Siehst Du, so geht das hier: Mache einen Fehler, und schon wirst du korrigiert, Graeculus!

Ich habe dich aber nicht korrigiert, sondern nur eine Frage zum Verständnis gestellt. Dass sich meine Frage dabei als berechtigt erwies, beruhigt mich etwas.
Danke übrigens für deine Antworten!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.