Latein Wörterbuch - Forum
tots sentire advocare- pauci sunt statum — 2689 Aufrufe
Michael am 22.5.13 um 20:06 Uhr (
Zitieren )
I Ich probiere als Nicht- Lateiner schon längere Zeit, den Spruch „ Viele fühlen sich berufen , doch nur wenige sind auserwählt “ sinngerecht ins Lateinische zu übersetzen.
Mein Ergebnis bisher - siehe oben . Bitte nicht totlachen, ich wäre wirklich dankbar, wenn sich jemand erbarmt und es richtig stellt .
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Bibulus am 22.5.13 um 20:28 Uhr (
Zitieren )
I nee....
Nehmen wir mal Matthäus 22,14
„multi autem sunt vocati pauci vero electi “
->
„denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt“
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Michael am 22.5.13 um 20:33 Uhr (
Zitieren )
I vielen dank, das habe ich soweit alles verstanden- nur eine Kleinigkeit nicht : Kommt im Lateinischen nach „vocati“ kein Komma oder Bindestrich ?
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Bibulus am 22.5.13 um 20:39 Uhr (
Zitieren )
I Im klassischen Latein gab es keine Satzzeichen.
Du kannst, wenn du willst, ein Komma setzen.
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Michael am 22.5.13 um 20:43 Uhr (
Zitieren )
I Wenn ich schon so eine tolle Hilfestellung bekomme , dann will ich es auch richtig machen, also schreiben wir es ohne Satzzeichen. Nochmals vielen Dank .
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Lothar am 22.5.13 um 21:07 Uhr (
Zitieren )
I im prinzip ja. bis auf den punkt. punctum.
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 22.5.13 um 23:45 Uhr (
Zitieren )
I Die genauere Übersetzung deines Satzes in Abwandlung des Matthäus-Zitates wäre:
Multi vocati sentiunt, sed modum pauci electi sunt.
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Bibulus am 23.5.13 um 0:17 Uhr (
Zitieren )
I @paeda,
„Multi vocati sentiunt“
->
„Viele Berufene denken/meinen“
„sed modum pauci electi sunt“
->
„aber wenige Gewählte sind im Takt“
;-)
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 23.5.13 um 0:50 Uhr (
Zitieren )
I @Bibulus
sentire heißt doch „fühlen“ und electi sunt kann man doch als Zustandspassiv auffassen.
Was spricht gegen die Version "Viele fühlen sich als Ge-/Berufene, aber nur wenige sind Auserwählte?
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Bibulus am 23.5.13 um 1:23 Uhr (
Zitieren )
I @cara paeda,
in diesem Falle, so meiner Meinung nach,
greift mal die Wortstellung,
die sonst nicht so eine Rolle im Lateinischen spielt:
„multi sunt vocati“ -> „viele sind/existieren (“esse„ als Vollverbum) berufen“
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Bibulus am 23.5.13 um 1:28 Uhr (
Zitieren )
I zudem:
„sentire“ ist nicht „sich fühlen“.
;-)
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
...und warum sollte man außerdem ein Bibelzitat verändern?
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Nein Bibelzitate sollte man nicht verändern, aber ...
Michael schrieb am 22.05.2013 um 20:06 Uhr (Zitieren)
Ich probiere als Nicht- Lateiner schon längere Zeit, den Spruch " Viele fühlen sich berufen , doch nur wenige sind auserwählt
Ich würde es so übersetzen:
Multi putant/existimant se vocatos esse, pauci autem electi sunt.Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Bei „sentire“ geht es nicht ohne AcI, mit „putare“ kannst du das Partizip in einer Konstruktion mit doppeltem Akkusativ einsetzen, um auszudrücken, wofür jemand sich hält: „ ... multi se vocatos putant ...“
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
Ja, schön, ich denke, das geht auch mit „existimare“.
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 23.5.13 um 11:59 Uhr (
Zitieren )
I Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 23.5.13 um 12:01 Uhr (
Zitieren )
I Zitat von Klaus am 23.5.13, 8:13 ...und warum sollte man außerdem ein Bibelzitat verändern?
Michael wollte nicht das Bibelzitat, hat vielleicht aber auch nichts dagegen. Ich wollte es nur an seine Vorgabe anpassen, mehr nicht!
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 23.5.13 um 12:03 Uhr (
Zitieren )
I Ah, ich sehe gerade, ONDIT hat verstanden, worauf ich hinauswollte.
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 23.5.13 um 12:06 Uhr (
Zitieren )
I @filix
Wäre „Multi vocatos esse sentiunt, pauci autem electi sunt.“
dann richtig?
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 23.5.13 um 12:09 Uhr (
Zitieren )
I Nach der Vorlage müsste auch noch MODO rein:
Multi vocatos esse sentiunt, sed modo pauci electi sunt.
Unter der Voraussetzung, dass filix seine Zustimmung gibt.
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 23.5.13 um 12:11 Uhr (
Zitieren )
I sed solo ginge, glaube ich, auch.
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 23.5.13 um 12:12 Uhr (
Zitieren )
I Sorry, ich meinte: SOLUM
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
sentire in der Bedeutung von meinen, denken
mit AcI
Multi vocatos esse sentiunt, sed modo pauci electi sunt.
Das „A“ (vom AcI) fehlt.Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 23.5.13 um 12:36 Uhr (
Zitieren )
I Danke, ONDIT, für den Hinweis!
Multi se vocatos esse sentiunt, sed modo/solum pauci electi sunt.
Stimmt es jetzt?
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
gast am 23.5.13 um 12:44 Uhr (
Zitieren )
I pauci heißt oft schon „nur wenige“.
Re: tots sentire advocare- pauci sunt statum
paeda am 23.5.13 um 12:47 Uhr (
Zitieren )
I Okay, gast, das ist bei mir noch nicht verankert. Danke!