Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzen (englisch-lateinisch) — 1006 Aufrufe
Seraiina am 23.5.13 um 11:13 Uhr (Zitieren) I
Kann mir jemand diesen Spruch für ein Armband übersetzen?

since i know you, i know that heaven is a place on earth
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
gabi am 23.5.13 um 11:26 Uhr (Zitieren) I
Ex eo tempore, quo te novi, caelum locum in terra situm esse scio.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
Klaus am 23.5.13 um 11:27 Uhr (Zitieren) I
Postquam te novi, scio caelum locum in terra esse.
Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 11:32 Uhr (Zitieren) I
Darf ich den englischen Satz verbessern?

Since I have known you, ...

Present perfect ist obligatorisch für Sätze, die mit since eingeleitet werden.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 11:34 Uhr (Zitieren) I
PS: Interessanterweise ist es im Lateinischen genauso: novi ist Perfekt und wird nur im Deutschen mit Präsens übersetzt.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 11:39 Uhr (Zitieren) I
Übersetzungen für die Übersetzungsvorschläge:

Ex eo tempore (gabi): Aus jener Zeit, als ich dich kennenlernte, weiß ich, dass der Himmel ein auf der Erde gelegener Ort ist.
Postquam (Klaus): Nachdem ich dich kennengelernt habe, weiß ich, dass der Himmel ein Ort auf der Erde ist.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
Klaus am 23.5.13 um 11:39 Uhr (Zitieren) I
noscere= kennen lernen
novisse( Perf. von noscere)= kennen gelernt haben=kennen
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 11:40 Uhr (Zitieren) I
Da sind wir uns doch einig, Klaus!
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
ONDIT am 23.5.13 um 11:47 Uhr (Zitieren) I
Ex eo tempore, quo
----> Seit jener Zeit, da.... / ---> Seitdem ....
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 11:51 Uhr (Zitieren) I
Okay, ONDIT, meine Übersetzung war wohl zu wörtlich! ;-))
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
gast am 23.5.13 um 13:09 Uhr (Zitieren) I
Since I have known you, ...
Present perfect ist obligatorisch für Sätze, die mit since eingeleitet werden.


Nicht immer, Nur im HS muss es stehen.

Vgl:

Since I was boy I have played tennis.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 13:19 Uhr (Zitieren) II
Dann müsste also heißen:

Since I got to know you, I have known ...

Right?
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 13:19 Uhr (Zitieren) I
PS: In diesem Fall wäre since ja auch mit einem Zeitpunkt und nicht mit einem Zeitraum.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 13:21 Uhr (Zitieren) I
Die Regel ändert sich dadurch nicht: Since mit Präsens geht nicht im Englischen. Gibst du mir in diesem Punkt Recht, gast?
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
gast am 23.5.13 um 13:43 Uhr (Zitieren) I
Since I am a rich man I have been living big house.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
Klaus am 23.5.13 um 13:59 Uhr (Zitieren) I
Da haben wir ja ein Englisch-Forum.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
gast am 23.5.13 um 14:05 Uhr (Zitieren) I
Hic inter disciplinas laboratur. :)
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
ONDIT am 23.5.13 um 14:06 Uhr (Zitieren) I
I have been living in a big house.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
Klaus am 23.5.13 um 14:11 Uhr (Zitieren) I
@advenam: Nescivi te expertum et grammaticae Britannicae esse.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
gast am 23.5.13 um 14:26 Uhr (Zitieren) I
@Ondit:
Gratias ago. Praepositionem articulumque nolens omisi.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 21:19 Uhr (Zitieren) I
Zitat von gast am 23.5.13, 13:43Since I am a rich man I have been living big house.

In diesem Satz hat since die Bedeutung von „da/weil“ und nicht von „seit“.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 21:22 Uhr (Zitieren) I
Also: Es würde mich echt interessieren, ob die Version „Since I’m a rich man, ...“ im Sinne von „Seitdem ich ein reicher Mann bin“ möglich ist,
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
Ich hätte eher auf: Since I became rich, I’ve been living ...
getippt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.