Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzen (englisch-lateinisch) — 1006 Aufrufe
Seraiina am 23.5.13 um 11:13 Uhr (
Zitieren )
I Kann mir jemand diesen Spruch für ein Armband übersetzen?
since i know you, i know that heaven is a place on earth
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
gabi am 23.5.13 um 11:26 Uhr (
Zitieren )
I Ex eo tempore, quo te novi, caelum locum in terra situm esse scio.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
Postquam te novi, scio caelum locum in terra esse.
Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 11:32 Uhr (
Zitieren )
I Darf ich den englischen Satz verbessern?
Since I have known you, ...
Present perfect ist obligatorisch für Sätze, die mit since eingeleitet werden.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 11:34 Uhr (
Zitieren )
I PS: Interessanterweise ist es im Lateinischen genauso: novi ist Perfekt und wird nur im Deutschen mit Präsens übersetzt.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 11:39 Uhr (
Zitieren )
I Übersetzungen für die Übersetzungsvorschläge:
Ex eo tempore (gabi): Aus jener Zeit, als ich dich kennenlernte, weiß ich, dass der Himmel ein auf der Erde gelegener Ort ist.
Postquam (Klaus): Nachdem ich dich kennengelernt habe, weiß ich, dass der Himmel ein Ort auf der Erde ist.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
noscere= kennen lernen
novisse( Perf. von noscere)= kennen gelernt haben=kennen
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 11:40 Uhr (
Zitieren )
I Da sind wir uns doch einig, Klaus!
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
Ex eo tempore, quo
----> Seit jener Zeit, da.... / ---> Seitdem ....
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 11:51 Uhr (
Zitieren )
I Okay, ONDIT, meine Übersetzung war wohl zu wörtlich! ;-))
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
gast am 23.5.13 um 13:09 Uhr (
Zitieren )
I
Since I have known you, ...
Present perfect ist obligatorisch für Sätze, die mit since eingeleitet werden.
Nicht immer, Nur im HS muss es stehen.
Vgl:
Since I was boy I have played tennis. Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 13:19 Uhr (
Zitieren )
II Dann müsste also heißen:
Since I got to know you, I have known ...
Right?
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 13:19 Uhr (
Zitieren )
I PS: In diesem Fall wäre since ja auch mit einem Zeitpunkt und nicht mit einem Zeitraum.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 13:21 Uhr (
Zitieren )
I Die Regel ändert sich dadurch nicht: Since mit Präsens geht nicht im Englischen. Gibst du mir in diesem Punkt Recht, gast?
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
gast am 23.5.13 um 13:43 Uhr (
Zitieren )
I Since I am a rich man I have been living big house.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
Da haben wir ja ein Englisch-Forum.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
gast am 23.5.13 um 14:05 Uhr (
Zitieren )
I Hic inter disciplinas laboratur. :)
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
I have been living in a big house.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
@advenam: Nescivi te expertum et grammaticae Britannicae esse.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
gast am 23.5.13 um 14:26 Uhr (
Zitieren )
I @Ondit:
Gratias ago. Praepositionem articulumque nolens omisi.
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 21:19 Uhr (
Zitieren )
I Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 21:22 Uhr (
Zitieren )
I Also: Es würde mich echt interessieren, ob die Version „Since I’m a rich man, ...“ im Sinne von „Seitdem ich ein reicher Mann bin“ möglich ist,
Re: Übersetzen (englisch-lateinisch)
paeda am 23.5.13 um 21:23 Uhr (
Zitieren )
I Ich hätte eher auf: Since I became rich, I’ve been living ...
getippt.